01 《新概念英语》这本教材的英文十分经典,语音纯正清晰,北外教授何其莘老师的译文自然通顺,是不可多得的学习教材。然而市面上大多数资料和教学未曾聚焦于语音和翻译层面,实在遗憾。那么不如借此机会,打开尘封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻译和语音,学习“得意忘形说人话”。
02 学习方法:先不看译文,自己把英文翻译成中文,再与书上所印何教授的译文对比分析。PS这个翻译可以根据自己的习惯来,选择先听做笔记、做视译、翻字典写译文都可以。学有余力还可以反向进英。
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
03 发音实战。第一步划出重读,即找实词、核心词。此句单词多结构复杂,reports、came、Zoo、puma、spotted、taken等都是实词,需要进一步筛选。从句中成分看,主句比从句重要,因此主句中的taken需要重读。从新旧信息来看,puma上一句已经出现,是旧信息,可以不重读;与此相对,时间状语从句中的reports 和同位语从句中的spotted提供新信息所以需要重读。总之,确定从句中report、spotted和主句中taken可担当重任;因此这几个单词要读得饱满充分、元音时间长。相对地,其余词可以读的轻快。
第二步找到辅音群、失爆、连读、弱读。失爆是找辅音+辅音,发现wild puma的d和后面的p这两个辅音,前面的辅音d要读得轻快、甚至保留发音位置不发音;同理reports came、miles south、London Zoo。弱读一般是be动词、介词、连词等非实词,发现into、that、a、had been、of和they were,弱读之后要在注意连读。连读是找辅音+元音或者元音+元音,发现came的me和后面的into可以连续,同理that a、south of;had been可以连读也可以不连读。根据前一个词的结尾是否因为弱读把d省掉。注意,连读可以选择连,也可以选择不连读,并且要是同一意群才可以。
第三步看停顿。that引导同位语从句,是reports的具体内容,需要在主句与从句之间停顿,即which之前。此外,逗号句号等标点出现也要停顿。
第四步划分意群。意群比较灵活,一般按句子成分划分,因此这句的意群用斜线表示如下:When reports //came into London Zoo //that a wild puma had been spotted// forty-five miles //south of London, they were not taken seriously..意群之前可以略微停顿。如果选择意群间停顿,那么原本可以连读的部分要取消连读。
第五步确定语调。首先陈述句,降调;出现从句,看情况。如果从句在前主句在后,那么句首的从句可以读升调,表示一种悬念。
而此句两个从句,when引导的时间状语从句在主句前,因此需要读从句升调,提示听众后面还有信息;而时间状语从句中嵌套了that引导的同位语从句,这个从句在它主句的后面,因此这个嵌套的从句可以读降调;而report所在句子是主句,是不是要降调呢?
声调在重读单词的重读音节上体现,根据录音,When reports came into London Zoo升调;that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London一直到spotted之前都是升调,之后开始走降调;they were not taken seriously.降调。
此处需要提醒的是,升降调的掌握需要保持灵活思维,不是仅仅由主句、从句判定,也不是只有升调+1、降调-1的两个层次;有时会受到句中单词多或者音节多的影响,前半部分略升后半部分略降。学习初期,先掌握总体大规则,后面再扣细节。
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
04 翻译分析。这句难点在于从句和从句嵌套,如何能翻译的简洁、地道。字对字的翻译(注意字对字的翻译生硬、不可取,需要调整):当多份报告被送到伦敦动物园时,报告内容是一只野生美洲狮被发现于伦敦45英里之南,报告没有被严肃对待。
书中译文的优点在于被动态转化主动句,地道的中文里被动句的频次并不高,比如第一个半句When reports came into London Zoo把动物园转为主语从而不用被动;同理下一个半句省略主语和最后半句使用“受到”。
书中译文的优点还在于精确体现语法结构。比如“说”表明原文同位语从句的关系;“当……时”涵盖了前两个分句,而不仅仅是第一个分句。
第三个分句中的they可能会有人疑惑,指的不是动物园(的员工)吗?首先,they是指示代词,必然是前文出现过的名词复数形式,只有reports,Zoo是单数;此外,they后面是被动形式,想要表达“动物园员工没有重视消息”的话会是主动形式。
如果视译的话,这句由于被动和从句,难度还挺大:报告送到动物园,即一只美洲狮被发现,发现于伦敦45公里以南,他们没有(被)重视。
最后,反向进英。请把这句话翻译成英文:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
推荐阅读:
推荐一个英语语音学习资源
https://mp.weixin.qq.com/s/J1JZs9R4UzIBkpWaEBZNqg
英语发音技巧之连读
https://mp.weixin.qq.com/s/qIVf2MdmkEfUagsFK047kg
英语发音技巧之增音与停顿
https://mp.weixin.qq.com/s/sdcRcfb60TX7FrZV0tbO0A
英语发音技巧之同化
https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ
英语发音中的失去爆破与辅音连缀
https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ
英语发音技巧之弱读
https://mp.weixin.qq.com/s/BKMvfU3TzjkZQV6oHaAdOQ
英语发音技巧之节奏与语调
https://mp.weixin.qq.com/s/W4mplA9BoabS7ipLRIGOIA
《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-1