转自李笑来
我并不反对学生使用英英词典,只是反对学生过早使用英英词典。过早使用英英词典的学生往往“出师未捷身先死”,给自己造成负担甚至是不可逾越的障碍,乃至于过多的挫折感使得他更可能过早放弃。
以下是一读者来信节选:
请教一个问题。阅读文章遇到一个单词,然后查Collins字典,解释或例句中又有不认识的,记下来接着查,已经记录了几十个,还不停遇到不认识的。请问我是否应该专门背一下单词,还是这么顺藤摸瓜一直查下去?这样阅读根本没办法进行下去。
今天的电子词典用起来要比印刷版词典方便得多──在释义内容中遇到生词,只需要鼠标点击就可以转到该词的释义页面──但是,即便在如此方便的情况下,依然不堪重负。
Longman的英英词典有一个专门的版本叫“Learner’s English Dictionary”,采用了大约2000个Defining Vocabulary。词典中的所有释义都尽量用这2000个单词完成。许多年后,Oxford也制作了个Oxford 3000 Word List,参照BNC语料库的词频统计,选出了最常用的3000个词汇作为“定义词汇”。如果想用英英词典(那怕是入门的“学习词典”,那么就起码要先把这两三千个单词搞定之后再说。另外,Collins词典也有Band 5和Band 4基础词汇列表。
一方面是“不要过早使用英英词典”,而另外一方面又是“要尽早摆脱英汉词典”。英文词汇量相对于中文词汇来说多很多,乃至于一一对应根本无法做到,随着阅读量的增加,读者就会渐渐明白英汉词典的局限性了。尽早摆脱英汉词典,有两个基本的渠道:1) 尽快完整掌握定义词汇;2) 从一开始就只使用英汉双解词典,而不是英汉词典。
比较好的英汉双解词典有朗文英汉双解词典和在国内相对更为流行的牛津高级英汉双解词典。金山词霸里也有美国传统词典的英汉双解版。查阅词典的时候,一定要养成阅读英文释义的习惯,读不懂的时候对照一下中文释义──不知不觉之间阅读能力和词汇量都会有很大的提高。
友情链接:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/wordlist/english/oxford3000/Oxford3000_A-B/