清皇子名的几个问题
清代皇子的名讳有着很多问题是目前研究中很少提到的,比如说发音的问题。一般我们都习惯用汉字的发音来规范他们的名字,从目前的研究上看来,这恐怕是一种错误的方法,属于主观代入的典型。如高宗的皇子永琮,其琮字汉语发音为“cóng”,所以我们在念的时候也以“cóng”为正字。查询档案,我们发现宗人府满文档案里把琮字标为“dzung”(即汉语zong),由于满文没有声调,不能确定具体的念法,不过念“zōng”的可能性也就是极大的了。
由此一例,我们可以看出清代皇子名的复杂,也正因为如此,这里我们对清代皇子的名讳进行一个总体的考察。
这个表格之中,从显祖脉下到文宗脉下的皇子均有涉及,个别的因为资料的问题有疑问或者不明的均有标注。其中红色的标注为需要注意的部分,有的是满文的转音问题,有的是整体的发音问题,研究满语的可以看前者,非研究满语的可以看后者。
需要注意的是,第三栏里面标注的都是现代汉语拼音,清代发音未必如此。满文标注名字的时候其实尖团相当明显。
本文主要来源是咸丰时期的宗人府分谱,另外用了一些其他档案和史料。满文写法均使用穆式转写。
注1:高宗一辈弘字本音为hung,高宗继位之后,一概避讳为hūng。
注2:仁宗一辈永字本音位yung,仁宗继位之后,一概避讳为yong。
对于这篇表格,其实有很多东西可以去讨论,这里不再多说了,大家可以自己多思考一些。