前两天有人问我翻译中的“信达雅”以及“在翻译中重新创造”究竟如何理解,以下,是一些我个人十分喜欢的翻译,有些可能算不上忠于原文,有些可能看上去过分矫情,可读着确实挺有意思。
以前提过《暗店街》开头第一句“Je ne suis rien” 主要有两种翻译,第一种,薛立华的“我的过去,一片朦胧。” 第二种王文融的“我什么也不是。”相比起来,第一种确实算不上忠于原文,可读起来,却生动的多。
《青铜骑士》是普希金的一篇长诗,如果直译过来很难体会到原文的意境,查良铮先生的翻译是:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸;
…
我爱你的冷峭的冬天,
你的冰霜和凝结的空气,
多少雪橇奔驰在涅瓦河边,
少女的脸比玫瑰更为艳丽;
这样读着就很美了。
如果要讲翻译的韵律,不得不提到王道乾先生以及他的《情人》。那段著名的开头:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。
原文是法语:
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."
讲一处地方。“Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune,”此处直译当为:全世界都说你年轻时美。王道乾先生翻译为:那时候,你还很年轻,人人都说你美。
我不懂法语,可是我知道,这样翻译过来读着,要比直译的读着舒服的多。
西格里·萨松的一句诗“In me the tiger sniffs the rose.”如果直译过来应该是:在我身上,虎嗅玫瑰。很俗,一点也不美,甚至还难以理解。余光中先生的翻译是:心有猛虎,细嗅蔷薇。准确无错,还平添了一份雅致。
电影《Flipped》(怦然心动)除了片名的以外,最好的一段翻译是外公与外孙的对话:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
嘿,老爷子是在读诗吗?
前几天看见的,《some one like you》的一种翻译,其中最喜欢的一句是:
I will find someone like you.
终有弱水替沧海
I wish nothing but the best,for you too.
再把相思寄巫山
当初觉得矫情,后来自己遇上这种事,变得很是喜欢的一句。拜伦的《春逝》:
If I should see you, after long year.How should I greet,with tears ,with silence.
如果我们再相见,事隔经年。我将以何贺你,以眼泪,以沉默。我能做的,只能像现在这样,不嗔不喜,安安静静的与你,再无交集。
以前读欧洲近代艺术史,发现很多画家都会去到一个叫枫丹白露的森林作画,其原名叫Fontainebleau(法语),朱自清先生将其翻译为枫丹白露,看这名字都能感受到这里有多美。相似的还有徐志摩将Firenze译为翡冷翠,高贵冷艳的译名,可惜没有沿用。
以上是我个人十分喜欢的几处翻译,归根结底,最好的翻译不是信达雅,而是你看过之后,心里有共鸣,或者说是,通过翻译,句子本身及作者的意图,与你连结在一起了,这就是最好的翻译。