跟着卷福学英语(四)

前景提要:第四个死者的手提箱不见了,夏洛克是不会放过这么重要的线索的。这不是自杀是连环杀人案,没有比这更能让卷福兴奋的事情了......

D : He's gone. 他走了。

W: Who, Sherlock Holmes? 谁?夏洛克•福尔摩斯吗?

D : Yeah, he just took off. He does that. 对。他刚走,他总这样。

W: Is he coming back?  他还会回来吗?

D : Didn't look like it. 估计不会。

W: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?  好吧,这样。对了,不好意思这是哪里?

D : Brixton. 碧斯顿。

W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... well... my leg. 

知道我能在哪儿打到车吗?只是……我腿不灵便。

D : Er... ...try the main road. 嗯……去大路上试试吧。

W: Thanks. 谢谢。

D : But you're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?

你不是他的朋友,他没有朋友。那你是谁?

W: I'm...I'm nobody. I just met him. 无名小卒,我刚认识他。

wuli卷福岂是尔等凡人可以懂的 哼哼 华生才不会离开他!

W: Why? 为什么?

D: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it.

你知道他为什么来这里吗?这没有任何报酬。他喜欢命案,有案子他就兴奋。

D:The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough One day we'll be standing round a body, and he'll be the one that put it there. 案子越离奇他就越兴奋。而且知道吗,总有一天,只是调查已不能满足他。总有一天,我们会站在一具尸体边,而夏洛克•福尔摩斯便是罪魁祸首。

W: Why would he do that? 他为什么会这么做?

D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.  Stay away from Sherlock Holmes.因为他就是个疯子。疯子容易无聊。远离夏洛克•福尔摩斯。

内心独白:不!我不要离开他!
夏洛克·福尔摩斯的哥哥麦考夫要出场啦啦啦啦

M :Have a seat, John. 请坐,约翰。

W: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er... you could just phone me. On my phone. 你知道,我有手机。我是说,一切安排得很高明。但是你可以直接打给我,打我手机。

M : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.  若要避开夏洛克•福尔摩斯的注意就得谨慎些,所以挑了这里。你的腿一定很疼,请坐吧。

W: I don't want to sit down. 我不想坐下。

W: You don't seem very frightening. 因为你看着没那么吓人。

M : Yes... The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?  是啊……军人的勇气。勇敢显然是对愚蠢的美化,你觉得呢?你与夏洛克•福尔摩斯是何关系?

W: I don't have one. I barely know him. I met him...yesterday. 没关系。我对他知之甚少,昨天刚刚结识。

M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week? 

你们昨天才成为室友,现在又一起查案,那到周末是不是该宣布订婚了?

W: Who are you? 你是什么人?

M : An interested party. 利害相关方罢了。

W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends. 

怎么会与夏洛克有瓜葛?为什么?你们看起来不像朋友。

M : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having. 你也算对他略知一二,你看他会有什么朋友?我与夏洛克•福尔摩斯可谓是几近朋友。

W: And what's that? 那你是他什么人?

M : An enemy.  敌人。  W: An enemy? 敌人?

M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic. 当然在他看来如此。倘若让他来说,算是死敌。他一心让自己引人瞩目。

W: Well, thank God you're above all that. 感谢上帝,您也非等闲之辈。

M : I hope I'm not distracting you. 希望没有让你分神。

W: Not distracting me at all. 没有。

M : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? 你要继续与夏洛克•福尔摩斯在一起吗?

W: I could be wrong... but I think that's none of your business. 就算我不该,也与你无关。

M : It could be. 确实不该。

W: It really couldn't. 这你不说了算。

M :If you do move into, um......221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way. 如果你执意搬入……贝克街221B,我愿意定期提供一笔可观的费用以解除你的燃眉之急。

W: Why? 为何?

M : Because you're not a wealthy man. 显然你生活不太宽裕。

W: In exchange for what? 有条件吗?

M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.  情报。无非分请求,不会让你感到为难。只需告知他的近况即可。

W: Why? 为何?

M : I worry about him. Constantly.  鄙人一直惦念他。

W: That's nice of you. 您的心肠真好。

M : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship. 惦念之情中也有一些尚未提及的隐情,我们之间的关系可以说是……错综复杂。

W: No. 不行。

M : But I haven't mentioned a figure.  可我还没提具体数字呢?

W: Don't bother. 不必枉费口舌。

M : You're very loyal veryquickly.  你果然忠诚,做决定也果断

W: No, I'm not, I'm just not interested. 不 ,我只是不感兴趣。

M : "Trust issues", it says here. 这里说是有"信任危机"。

M : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people? 

你是不是已经信任夏洛克•福尔摩斯了?

W: Who says I trust him? 何以见得?

M : You don't seem the kind to make friends easily. 你不像善于结交朋友的人。

W: Are we done? 说完了吗?

M : I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen. 恐怕已经有人警告过你远离他。不过从你的左手我能看出,你不会。

W : My what? 我的什么?

M : Show me. 伸出左手。

W: Don't... 别...

M : Remarkable. 不得了。

W: What is? 什么意思?

When you walk with Sherlock Holmes,you see the battlefield!

M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you? 许多人在伦敦城里东奔西撞,眼里只有街道商铺和汽车。而你与夏洛克•福尔摩斯一起时却仿佛看到了战场。你已经找回了那种感觉,对吗? 

W: What's wrong with my hand? 我的手怎么了?

M : You have an intermittent tremor in your left hand.Your therapist thinks it's post-tra umatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.

你的左手有间歇性颤抖。咨询师诊断为创后应激障碍,她认为根源在于你摆脱不掉服役时的记忆。

W: Who the hell are you?  How do you know that? 你到底是什么人?你怎么会知道?

M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson. 辞掉她,这位咨询师完全搞错了。你现在心理压力也很大,手却没有抖。你并非受战争所困,华生医生。你是怀念战争。欢迎回来。华生医生,是时候做决定了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,045评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,114评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,120评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,902评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,828评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,132评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,590评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,258评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,408评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,335评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,385评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,068评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,660评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,747评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,967评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,406评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,970评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容