0714: Note for Espresso | 好東西留在最後

Central mama to the rescue: China’s markets

引用: The Economist Espresso  (版本二)

版本一

Chinese investors jokingly call the central bank “central mama”.

They thanked her for dispensing a bit of love over the weekend by

trimming interest rates by a quarter of a percentage point,

the fourth cut since November, and reducing banks’ reserve

requirements.

Benchmark one-year lending rates are now 4.85%, a record low.

Investors hope this will save the stock market from further carnage.

Having led the world for much of the past year, China’s share prices

have been in free fall for the past fortnight, tumbling 19%.

Had the central bank done nothing, the rout would have been sure

to deepen.

It’s action should help stabilize the market.

But the easing was carefully calibrated.

The central bank didn’t cut required reserves for all banks.

Instead, it made only a selective reduction, mainly to help smaller

borrowers, and insisted that economy-wide liquidity was already

ample.

Even central mama’s love has its limits.


版本二

Chinese investors jokingly call the central bank “central mama”. 

She dispensed a bit of love over the weekend by trimming interest rates by a quarter of a percentage point, the fourth cut since November, and selectively reducing banks’ reserve requirements. 

Benchmark one-year lending rates are now 4.85%, a record low. 

The idea, in part, was to save the stockmarket from further carnage: having led the world for much of the past year, China’s share prices have been in free fall for the past fortnight. 

It hasn’t worked yet: having opened higher this morning, markets continued their slide: the CSI 300 index closed 3.3% down, taking its losses in the past two weeks to more than 20%. 

The tech-heavy ChiNext index plunged by 7.9%.

Since early June it has dropped by nearly one-third. 

Even central mama’s love can only do so much.


經濟學人似乎針對,不同地區用戶,

推送內容,有些微調。




標題,

Central mama to the rescue: China’s markets

央媽救援 中國的股票市場

央媽來拯救 中國股市

至於成功與否,那是後來的事。

中國人民銀行 | 央行 | 宏觀調控 | 地位特殊


央媽做了哪些舉措?

Chinese investors jokingly call the central bank “central mama”.

(版本一)

Chinese investors jokingly call the central bank “central mama”.

(版本二)

戲稱 | jokingly call | 央媽 


They thanked her for dispensing a bit of love over the weekend by

trimming interest rates by a quarter of a percentage point,

the fourth cut since November, and reducing banks’ reserve

requirements. (版本一)

They thanked her | 投資者感謝央媽

S dispense the tea to 訪客  | S 給訪客一杯茶喝  

She dispensed a bit of love over the weekend by trimming interest rates by a quarter of a percentage point, the fourth cut since November, and selectively reducing banks’ reserve requirements.

(版本二)

dispense | 施予 給予 | give out

dispense with 某事 | 把 某事   免除 省略掉

over the weekend | during the weekend | 

版本二,selectively reducing | 選擇性降低 | 定向 XXX

央媽,是怎麼樣表現出她的愛的呢?

just a trim | 稍稍修短一點 頭髮


算術:

a quarter of OOO = 四分之一 = 25%

a quarter of a percentage point

1% 的 四分之一 = (1/4) % = 0.25%

降息| 0.25 % 

同樣的概念,不同的說法

降低 削減
trim | cut | reduce


the fourth cut since November | 從去年十一月份以來第四次的降息

reserve requirements | 法定存款準備金


降低 a,b 

利率 | 法定存款準備率


Benchmark one-year lending rates are now 4.85%, a record low.

(版本一)

Benchmark one-year lending rates are now 4.85%, a record low.

(版本二)

一年期的 貸款基準利率 創歷史新低

達到了 百分之4.85。

創歷史新低 | a record low | 達到了歷史新低


降低 a, b, and c

利率 | 法定存款準備率 | 貸款基準利率


Investors hope this will save the stock market from further carnage.  (版本一,only)

救 XXX 於水火之中 | save the stock market from further carnage

carnage 

The idea, in part, was to save the stockmarket from further carnage: having led the world for much of the past year, China’s share prices have been in free fall for the past fortnight. (版本二)

carnage | 大屠殺

為什麼用這個詞?  carnage

這不是災難,是屠殺阿!!! 血淋淋

Having led the world for much of the past year, China’s share prices

have been in free fall for the past fortnight, tumbling 19%. (版本一)

版本一,接下來,說說歷史背景

在過去的一年當中,中國的股市阿,一直是一路飆升的

Having led the world for much of the past year,

過去一路領先世界,

但是,現在 XXX

share prices | 股價

for the past fortnight | 在過去的十四天內

十四天 | fortnight


在短短的14天內,中國的股市阿,簡直就是在做自由落體運動

暴跌。

 

運動趨勢 直線下降

free fall | 暴跌 | 自由落體

nose dive | 暴跌 | 用鼻子 向下跳水

collapse | (瞬間) 崩塌

plummet

Tumble | 跌落 | 暴跌了

接下來,用了一個虛擬語氣

Had the central bank done nothing, the rout would have been sure

to deepen. (版本一)

如果,央行什麼也沒做,什麼舉措都沒有提出來| 虛擬語氣

股市的潰敗阿,將會變成,更壞 (deepen)。

rout | (戰爭當中的)潰敗

變壞 | deepen

It’s action should help stabilize the market.

央行的舉措,應該能穩住股市。

But the easing was carefully calibrated.

央行營造出來的好轉,實際上是精心調整的。
easing| 好轉和緩和

calibrate | 調校 微調 校正

It hasn’t worked yet: having opened higher this morning, markets continued their slide: the CSI 300 index closed 3.3% down, taking its losses in the past two weeks to more than 20%. (版本二)



The central bank didn’t cut required reserves for all banks.

Instead, it made only a selective reduction, mainly to help smaller

borrowers, and insisted that economy-wide liquidity was already

ample. (版本一)

央行沒有做全面降準。| cf :有針對性的,定向降準

一個轉折,Instead

而是,selective reduction | 定向降準 | 有一定的取向的

smaller borrowers | 此處,指,中小企業 三農領域

定向降準 起什麼作用? 想想看。

三農領域 是什麼?  自己查。


有針對性的 | 定向 | 降準

economy-wide | 整個的市場經濟 

liquidity  | 流動資金

Economy-wide liquidity was already ample.

市場上整個流動資金的格局還是比較寬裕的

對於這一點央行還是比較樂觀的,

所以沒有做全面降準,而是定向降準。

ample | 寬裕 富裕

The tech-heavy ChiNext index plunged by 7.9%. 

Since early June it has dropped by nearly one-third. (版本二)


最後一句,總結

Even central mama’s love has its limits. (版本一)

Even central mama’s love can only do so much. (版本二)

即便是央媽的愛,也是有限制的。



2015年,七月十四日,夜,子時,

三篇長文,

人文于我,功用几何 :夏鵬

人文于我,功用几何 :葛旭

人文于我,功用几何 :齊文昱



解說 X 來源  : 教书匠小夏

WeChat ID : teacherxiapeng

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容