这首歌是我的最爱之一
原唱是Don Mclean,美国纽约的一位民谣摇滚歌手。这首歌有很多版本很经典,比如英国女歌手Ellie Goulding的版本,爱尔兰歌手Charlie Landsborough的版本,王若琳的版本,还有一版我个人很喜欢的歌手上面杜丽莎老师唱过的现场版本。
原本是风轻云淡的娓娓道来,杜丽莎老师的版本咬字特别清楚,口音很好听,轻轻的唱,却兼具轻盈和沧桑,七十多岁的人了,唱成那样,真的很牛叉!
贴一下歌词和翻译:
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Paint your palette blue and grey
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on a summer's day
你望着夏日的白昼
With eyes that know the darkness in my soul
用那能够看穿我灵魂深处黑暗的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒出树林与水仙花的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与冬日的凛冽
In colors on the snowy linen land
以色彩呈现在雪白的画布上
Now I understand
如今我才明白
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但他们不愿倾听,也不知道如何倾听
Perhaps they'll listen now
或许他们现在会愿意听
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵耀眼燃烧着
Swirling clouds in a violet haze
涡流的云朵隐在紫罗兰色的霾里
Reflect in Vincent's eyes of china blue
倒映在文森特瓷蓝的眼里
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
刻满痛苦饱经风霜的脸庞
Are soothed beneath the artist's loving hand
在艺术家爱意的手下得到抚慰
Now I understand
如今我才明白
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
How you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但他们不愿倾听,也不知道如何倾听
Perhaps they'll listen now
或许他们现在会愿意听
For they could not love you
因为他们永远不会爱你
But still your love was true
但你的爱却如此真实
And when no hope was left in sight
当眼下已没有希望的气息
On that starry, starry night
在这繁星缀满的夜里
You took your life, as lovers often do
你像恋人摆脱苦恋那般了结了余生
But I could've told you, Vincent
但是我想告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界配不上如此美好的你
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Portraits hung in empty halls
一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着没有边框的头像
With eyes that watch the world and can't forget
一双双眼睛难以忘怀地凝望着世间
Like the strangers that you've met
像你遇到的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
The silver thorn on the bloody rose
血色玫瑰的银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎躺在这处子般洁白的雪地上
Now I think I know
现在我觉得我懂了
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they're not listening still
但他们不愿倾听,依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
如果你喜欢梵高,并看过《挚爱梵高》这部影片,再配上这首歌一起食用,你多半会听哭。
其中第一句歌词写的是梵高的名作《星空》也叫《星月夜》,原画在纽约的现代艺术博物馆展览,有机会的朋友们可以去看看。
梵高的一生,充满世俗意义上的“失败”。它名利皆空,情爱亦无,贫困交加,受尽冷遇与摧残,用波德莱尔的话总结一下就是“他生下来。他画画。他死去。麦田里一片金黄,一群乌鸦惊叫着飞过天空。”
我也不想用世俗的标签或评价去描述梵高,孤独或者伟大,疯子或者圣人,派别或者成就,只要一想到连梵高这样的人死了以后后人也不过是用寥寥数字概括而已,瞬间觉得一切索然无味。
渺小如我辈,有多少人一辈子都在蝇营狗苟,为了自己永远抓不住的梦日复一如奔波劳碌,没有父荫没有捷径好走,只能靠自己的双手打拼。总是会受伤会流泪会跌跌撞撞找不到方向,也只能咬紧牙关抹干眼泪继续向前冲。
这世界没有公平可言,付出也永远不会跟得到对等。有人冠盖满京华,更多的是斯人独憔悴,有些人也许劳累一生永远没有企及世俗意义上的“成功”。
哪里有那么多的“成功”呢?有时候平凡地活着、认真地做一些自己喜欢的事也没那么糟是吧,一直往前走吧,至于会走向哪里?管他呢!
对文森特来说,生命中的细枝末节并非小事,也并不卑微。对我们来说,也是一样。
最后贴一下梵高写给弟弟提奥的信:
“在我们的心里或许有一把旺火,可是谁也没有拿它来让自己暖和一下;从旁边经过的人只看见烟筒里冒出的一缕青烟,不去理会.现在让我看一看你,应该干什么呢?人们必须守护那把内心的火,要稳着点,耐心地等待着,有谁走来,挨近它坐下——大概会停下来吧?心里多么着急。”
网上有一段跟这段类似的话:
每个人的心里都有一团火
路过的人只能看到烟
但是总有一个人
总有那么一个人能看到这火
然后走过来陪我一起
我在人群中看到了他的火
我快步走过去
生怕慢一点他就会被淹没
在岁月的尘埃里
我带着我的热情
我的冷漠
我的狂暴
我的温和
以及对爱情毫无理由的相信
走的上气不接下气
我结结巴巴的对他说
你叫什么名字
从你叫什么名字开始
后来有了一切
我港一下,这特么不是梵高写的,这特么不是梵高写的,这特么不是梵高写的!! !但也写的不错。
再贴几段梵高写给提奥的信(对不起,我忍不住)
当我站在伊尔森的遗体旁,只见死亡带来的安详、庄严和肃穆与活着的人们的各种活动形成了鲜明的对照,以致于我认为他女儿以简洁的语言说的话是真理:“他已经摆脱了生活的重负,而我们还得继续背着。”我们之所以如此依恋已经过去的日子,是因为我们尽管心情沮丧,仍有愉快的时刻。我们保留着对我们曾喜爱的一切的记忆,当迟暮之年来临,这些记忆就会向我走来。它们没有死去,只是睡着了。采集记忆中的珍宝是件有益的事。
但是,弟弟,只要奋斗,我们就能活下去。
买其它我不必非有不可的东西,但这些东西会使我从绝对必要学习中分心。
它们表现出一种复活和再生的精神——一种虽死犹生的精神,精神不会死去,只是睡着了
但因为我在做我非常想做的事,我仍觉得高兴。
完成学业是一件值得铭记在心的事情。谁想取得社会地位,谁就必须经历千辛万苦。
因此,我必须勇往直前,停滞不前或走回头路是毫不可能的。
如果一个人很好地掌握和理解某种学问,那么,他同时也就具有了洞察和理解许多知识的能力。
凡是认真地生活,遇到许多困难和挫折而不屈服的人要比总是开顺风船,只求相对的生活得好的人,活得更有价值。
甚至犯了很多错误,依然保持高昂的情绪,总要比心胸狭窄,过于谨小慎微为好。热爱许多事物是有好处的,唯此才有真正的力量。谁爱得多,谁就做得多,成就的也多。以爱心做事,事情就做得好。如果一个人坚持忠心无二地热爱真正值得去爱的东西,而不在不重要、无价值、无意义的事物上浪费自己的爱情,他就会渐渐得到更多光明,变得更加坚强。有时,一个人最好深入社会和人民大众交谈,他常常也被迫这么做。但是,谁更喜欢安静地独自一人做自己的工作,几乎不需要朋友,谁就能最安全地走完人生之路并跻身于众生之中。甚至在风度高雅的人群中,在最好的环境里和条件下,一个人也必须保持隐士的某种本质,不然,他就失去了自己的根本。一个人千万别让灵魂里的火烧出来,但又必须让它永不熄灭。谁为自己选择了贫困并喜爱贫困,谁就拥有无穷的财富,并且永远听得见自己良心的呼唤;谁听得见并且服从良心的呼唤——那是上帝最好的礼物——谁就从那呼唤中找到了朋友,永远不会孤独。
许多人无疑会认为,如果仍相信事情要变得好起来,那是一种愚蠢和迷信。有时候,冬天寒气针肌砭骨,有人因此说,天气太冷了。但如果接着夏天要来,我又有什么可担忧的呢?邪恶的事物是会猖獗一时的。不过,不管我们是否认可,严寒最终会结束,某个早晨风向就会转变,我们将看到冰雪消融。拿气候的情况与我们的心境和处境比较——它们也象气候一样,是变化的,多种多样的——我对向较好的方面转化仍抱有希望。
我在街上行走时,常有很孤独和被遗弃的感觉,处于几乎要病倒和痛苦的情状。口袋里分文莫名。我目光追随她们,好似那些处境和经历一样的可怜的女子都是我的姐妹。你知道,我早就有这种感情,而且根深蒂固。即使在我还是个孩子的时候,我就以无限的同情心,甚至怀着敬仰之情仰视那些容颜尚未完全消褪的妇女的脸庞,在那脸庞上似乎写着:现实生活在这里留下了印记。牧师的那个上帝对我来说,已死去无疑。
我对世人的议论颇不在意,正如那个男人对正确的道德观不在意一样。对他来说,表面上象个正人君子也就足够了;但我认为最重要的是不能欺骗或抛弃一个女人。
爱情象自然界一样,会有凋谢和发芽的时候,但不会完全死亡。大海潮涨潮落,但依然是海。在爱情中,无论是对于一个女人还是对于艺术,都会有筋疲力尽和软弱无力的时候。在此,我把友谊和爱情视为一种感情,也视作一种行动,它需要力气和活动,疲劳和不耐烦便是其后果。因为正是有了爱情,一个人的头脑才更加清醒,并且比以前更加敏捷。一个人在获得爱情以前和获得爱情以后的差别,恰似一盏未点燃的灯和一盏正在燃烧的灯的差别。爱情使一个人更为冷静地处理许多事情,从而使他更适合于干他自己的工作。