冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第25篇 DAVOS

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter25 戴佛斯

DAVOS

这是一间暖和的黑牢。

The cell was warmer than any cell had a right to be.

没错,它很黑。虽然走廊墙壁上的壁台里插着火炬,微弱而摇曳的橙光透过古老的铁栏杆照射进来,但牢房的后半部分仍沉浸在黑暗之中。它也很潮湿,龙石岛这样的地方,这是预料之中的事,毕竟大海近在咫尺。它里面还有老鼠,和任何黑牢一样,甚至还更多。

It was dark, yes. Flickering orange light fell through the ancient iron bars from the torch in the sconce on the wall outside, but the back half of the cell remained drenched in gloom. It was dank as well, as might be expected on an isle such as Dragonstone, where the sea was never far. And there were rats, as many as any dungeon could expect to have and a few more besides.

但戴佛斯无法抱怨寒冷。龙石岛下平整的岩石通道里通常很温暖,戴佛斯常听说,越往下就越热。他估计自己正在城堡底下,手掌按住黑牢墙壁,能感觉到点点温热。也许那些古老的传说是真的,龙石岛乃是由地狱的岩石所构成。

But Davos could not complain of chill. The smooth stony passages beneath the great mass of Dragonstone were always warm, and Davos had often heard it said they grew warmer the farther down one went. He was well below the castle, he judged, and the wall of his cell often felt warm to his touch when he pressed a palm against it. Perhaps the old tales were true, and Dragonstone was built with the stones of hell.

他们将他带来这里时,他正在生病。战争失败之后,咳嗽外加发烧就困扰着他,唇上都是破裂的血泡,黑牢的暖意也不能阻止颤抖。我将不久于人世,他记得自己曾这样想,我将很快死在黑暗之中。

He was sick when they first brought him here. The cough that had plagued him since the battle grew worse, and a fever took hold of him as well. His lips broke with blood blisters, and the warmth of the cell did not stop his shivering. I will not linger long, he remembered thinking. I will die soon, here in the dark.

不久,戴佛斯发现,跟其他许多事情一样,这次他又想错了。他依稀记得一手轻柔的手和一副坚定的嗓音,年轻的派洛斯学士俯视着他,喂他温热的大蒜汤和罂粟花奶,以消除疼痛与颤栗。罂粟让他沉睡,这期间,他们用水蛭给他放血,吸掉毒素——或者说根据醒来时手臂上的咬痕,他这么猜测。之后,咳嗽停止,血泡消失,他们提供鱼肉汤,里面还有胡萝卜和洋葱。终有一天,他意识到自己比当初黑贝莎号在脚下爆炸,并将他抛进长河时更为强壮。

Davos soon found that he was wrong about that, as about so much else. Dimly he remembered gentle hands and a firm voice, and young Maester Pylos looking down on him. He was given hot garlic broth to drink, and milk of the poppy to take away his aches and shivers. The poppy made him sleep and while he slept they leeched him to drain off the bad blood. Or so he surmised, by the leech marks on his arms when he woke. Before very long the coughing stopped, the blisters vanished, and his broth had chunks of whitefish in it, and carrots and onions as well. And one day he realized that he felt stronger than he had since Black Betha shattered beneath him and flung him in the river.

接着,他被交给两名看守。一个又矮又壮,有宽阔的肩膀和强健的巨掌。他穿镶钉皮甲,每天给戴佛斯带来一碗燕麦粥,有时候会往里面掺一些蜂蜜或牛奶。另一个看守年纪较大,弯腰驼背,脸色发黄,长着油腻肮脏的头发和粗糙的皮肤。他穿一件白天鹅绒上衣,胸前用金线锈了一圈星星,但衣服很不合身,显得又短又宽,而且肮脏破旧。他会给戴佛斯带来一盘肉末或炖鱼,有回甚至拿来半份鳗鱼派。鳗鱼太腻,难以下咽,即便如此,这已是黑牢囚犯鲜有的待遇。

He had two gaolers to tend him. One was broad and squat, with thick shoulders and huge strong hands. He wore a leather brigantine dotted with iron studs, and once a day brought Davos a bowl of oaten porridge. Sometimes he sweetened it with honey or poured in a bit of milk. The other gaoler was older, stooped and sallow, with greasy unwashed hair and pebbled skin. He wore a doublet of white velvet with a ring of stars worked upon the breast in golden thread. It fit him badly, being both too short and too loose, and was soiled and torn besides. He would bring Davos plates of meat and mash, or fish stew, and once even half a lamprey pie. The lamprey was so rich he could not keep it down, but even so, it was a rare treat for a prisoner in a dungeon.

黑牢厚厚的石墙上没有窗户,自然毫无日月之光,只能根据看守换班来分辨昼夜更替。他俩都不跟他说话,但他知道他们不是哑巴,有时候,他听见换班时看守会粗率地交谈几句。他们甚至连名字也不告诉他,他只好替他们取外号,又矮又壮就叫“麦片粥”,而那驼背黄脸的叫“鳗鱼”——因为那半份鳗鱼派的关系。根据一日送来的两餐,根据牢房外壁台上火炬的更换,他简单地推断着日期。

Neither sun nor moon shone in the dungeons; no windows pierced the thick stone walls. The only way to tell day from night was by his gaolers. Neither man would speak to him, though he knew they were no mutes; sometimes he heard them exchange a few brusque words as the watch was changing. They would not even tell him their names, so he gave them names of his own. The short strong one he called Porridge, the stooped sallow one Lamprey, for the pie. He marked the passage of days by the meals they brought, and by the changing of the torches in the sconce outside his cell.

在黑暗中,人会变得寂寞,渴望听见声音。因此每当看守们来到戴佛斯的牢房,不管送食物还是换便桶,他都试图跟他们讲话。他知道,申辩或恳求都不会有人理睬,因此他问问题,期望某天某位看守会开口。“战争有何进展?”他问,“国王还好吗?”除此之外,他还询问自己的儿子戴文,询问希琳公主,询问萨拉多·桑恩。“天气怎么样?”他问,“秋季风暴开始了吗?狭海上仍有船只航行吗?”

A man grows lonely in the dark, and hungers for the sound of a human voice. Davos would talk to the gaolers whenever they came to his cell, whether to bring him food or change his slops pail. He knew they would be deaf to pleas for freedom or mercy; instead he asked them questions, hoping perhaps one day one might answer. “What news of the war?” he asked, and “Is the king well?” He asked after his son Devan, and the Princess Shireen, and Salladhor Saan. “What is the weather like?” he asked, and “Have the autumn storms begun yet? Do ships still sail the narrow sea?”

不管问什么,结果都一样,他们从不回答,尽管有时候“麦片粥”会看他一眼,让戴佛斯产生些许希望。“鳗鱼”则连这点也没有。在他眼中,我不是人,戴佛斯心想,只是一块会吃饭会说话会拉屎的石头。他觉得自己比较喜欢“麦片粥”,他至少还当他是个人,而且怀有一种古怪的仁慈。戴佛斯怀疑这满黑牢的老鼠正是他喂的。有一次,他听见那看守在跟老鼠讲话,仿佛当它们是孩子,又或许这只是又一个梦罢。

It made no matter what he asked; they never answered, though sometimes Porridge gave him a look, and for half a heartbeat Davos would think that he was about to speak. With Lamprey there was not even that much. I am not a man to him, Davos thought, only a stone that eats and shits and speaks. He decided after a while that he liked Porridge much the better. Porridge at least seemed to know he was alive, and there was a queer sort of kindness to the man. Davos suspected that he fed the rats; that was why there were so many. Once he thought he heard the gaoler talking to them as if they were children, but perhaps he’d only dreamed that.

他们不要我死,他意识到,为某种目的,他们要我活下去。他不愿去想那是什么目的。桑格拉斯伯爵曾被关在龙石岛下的黑牢里,连同赫柏·蓝布顿的两个儿子——但他们最终都被活活烧死。我早该将自己交付给大海,戴佛斯边想,边凝视着栏杆外面的火炬,我早该任凭那艘船过去,死于礁石之上。喂螃蟹也好过葬身火焰。

They do not mean to let me die, he realized. They are keeping me alive, for some purpose of their own. He did not like to think what that might be. Lord Sunglass had been confined in the cells beneath Dragonstone for a time, as had Ser Hubard Rambton’s sons; all of them had ended on the pyre. I should have given myself to the sea, Davos thought as he sat staring at the torch beyond the bars. Or let the sail pass me by, to perish on my rock. I would sooner feed crabs than flames.

然后有一天夜里,当戴佛斯快吃完晚饭时,突然感到一阵诡异的红晕朝他袭来。他抬起头,透过栏杆,看到她站在鲜红的光晕里,大红宝石戴在喉头,她红色的眼睛在火炬的光辉之中闪烁。“梅丽珊卓,”戴佛斯说,语气出乎意料地平静。

Then one night as he was finishing his supper, Davos felt a queer flush come over him. He glanced up through the bars, and there she stood in shimmering scarlet with her great ruby at her throat, her red eyes gleaming as bright as the torch that bathed her. “Melisandre,” he said, with a calm he did not feel.

“洋葱骑士,”她也同样平静地答道,仿佛他俩正在宫殿或庭院里互致问候,“你还好吗?”

“Onion Knight,” she replied, just as calmly, as if the two of them had met on a stair or in the yard, and were exchanging polite greetings. “Are you well?”

“比以前好了。”

“Better than I was.”

“你还缺什么?”

“Do you lack for anything?”

“缺了我的国王。缺了我的儿子。”他推开碗,站起身来。“你是来烧死我的?”

“My king. My son. I lack for them.” He pushed the bowl aside and stood. “Have you come to burn me?”

她奇异而血红的眼睛透过栏杆打量他。“这是个糟糕的地方,对吗?黑暗而肮脏,没有艳阳普照,没有浩月当空。”她抬手指向壁台上的火炬。“在你和黑暗之间,洋葱骑士,只有它,只有这小小的火焰,拉赫洛的礼物。假如我把它熄灭……”

Her strange red eyes studied him through the bars. “This is a bad place, is it not? A dark place, and foul. The good sun does not shine here, nor the bright moon.” She lifted a hand toward the torch in the wall sconce. “This is all that stands between you and the darkness, Onion Knight. This little fire, this gift of R’hllor. Shall I put it out?”

“不。”他走向栏杆,“不要。”他知道自己无法忍受独坐在纯粹的黑暗之中,和老鼠为伴。

“No.” He moved toward the bars. “Please.” He did not think he could bear that, to be left alone in utter blackness with no one but the rats for company.

红袍女的嘴唇向上一卷,露出微笑。“看来你开始喜欢火焰了。”

The red woman’s lips curved upward in a smile. “So you have come to love the fire, it would seem.”

“我需要这火炬。”他的五指开开合合。我不会求她,决不会。

“I need the torch.” His hands opened and closed. I will not beg her. I will not.

“我就好比这火炬,戴佛斯爵士。我俩都是拉赫洛的工具。我俩存在的目的只有一个——阻挡黑暗。你明白吗?”

“I am like this torch, Ser Davos. We are both instruments of R’hllor. We were made for a single purpose—to keep the darkness at bay. Do you believe that?”

“不明白。”也许该撒谎,也许该顺着她说,但他戴佛斯不是那样的人。“你就是黑暗的母亲,我在风息堡下亲眼见你制造黑暗。”

“No.” Perhaps he should have lied, and told her what she wanted to hear, but Davos was too accustomed to speaking truth. “You are the mother of darkness. I saw that under Storm’s End, when you gave birth before my eyes.”

“英勇的洋葱骑士竟然害怕一个过往的影子?抬起头来吧,影子是光明的仆人、烈焰的子孙,然而国王的火焰烧得太过微弱,不敢再汲取半分,否则便会要了他的命。”梅丽珊卓靠近一步。“然而,如果有另一个人……一个火焰炽烈燃烧的人……如果你愿意为你的国王效力,请在夜晚造访我的房间。我会带给你前所未有的欢悦,并用你的生命之火,制造出……”

“Is the brave Ser Onions so frightened of a passing shadow? Take heart, then. Shadows only live when given birth by light, and the king’s fires burn so low I dare not draw off any more to make another son. It might well kill him.” Melisandre moved closer. “With another man, though … a man whose flames still burn hot and high … if you truly wish to serve your king’s cause, come to my chamber one night. I could give you pleasure such as you have never known, and with your life-fire I could make …”

“……一个恐怖的怪物。”戴佛斯退离开去。“我不想与你、与你的神有任何瓜葛,女人,愿七神保护我。”

“… a horror.” Davos retreated from her. “I want no part of you, my lady. Or your god. May the Seven protect me.”

梅丽珊卓叹了口气,“他们没有保护冈瑟·桑格拉斯,尽管他每天祈祷三次,还拿七芒星当纹章,但在真主拉赫洛面前,他的祈祷变成惨叫,他的身躯化为灰烬。你为什么要敬拜这些虚伪的神?”

Melisandre sighed. “They did not protect Guncer Sunglass. He prayed thrice each day, and bore seven seven-pointed stars upon his shield, but when R’hllor reached out his hand his prayers turned to screams, and he burned. Why cling to these false gods?”

“我一生都敬拜他们。”

“I have worshiped them all my life.”

“一生?戴佛斯·席渥斯?那只是你悲哀的昨天啊。”她摇摇头,“你从不怕对国王实言相告,又为什么要骗自己呢?睁开你的眼睛吧,爵士先生。”

“All your life, Davos Seaworth? As well say it was so yesterday.” She shook her head sadly. “You have never feared to speak the truth to kings, why do you lie to yourself? Open your eyes, ser knight.”

“你要我看什么?”

“What is it you would have me see?”

“明睹世间本质,真理环汝四周,诸物一目了然。长夜黑暗,处处险恶,白昼光明,勃勃兴旺。一黑,一白。一冰,一火。恨与爱,苦与甜,女与男,痛苦与欢乐,凛冬与盛夏,邪恶与正义。”她再跨近一步。“死或者生。对立从古到今,战争无处不在。”

“The way the world is made. The truth is all around you, plain to behold. The night is dark and full of terrors, the day bright and beautiful and full of hope. One is black, the other white. There is ice and there is fire. Hate and love. Bitter and sweet. Male and female. Pain and pleasure. Winter and summer. Evil and good.” She took a step toward him. “Death and life. Everywhere, opposites. Everywhere, the war.”

“战争?”戴佛斯问。

“The war?” asked Davos.

“对,战争,”她确认。“两位真神之间的战争,洋葱骑士,非七,非一,非百,非千,惟有两位!你以为我穿越半个世界是为把又一个自负的国王扶上空洞的宝座?你错了,战争从世界之初开始,在审判到来之前,每个人都必须选择立场。一边乃真主拉赫洛,光之王,圣焰之心,影子与烈火的神;另一边乃凡人不可道也的远古异神,暗之神,玄冰之魂,黑夜与恐惧的神。我们的选择不是拜拉席恩或兰尼斯特,葛雷乔伊或史塔克。我们的选择是生与死,光明与黑暗。”她伸出纤细白皙的手指抓住牢房栏杆,喉头的大红宝石仿佛有节律地脉动着。“告诉我,戴佛斯·席渥斯爵士,诚实地告诉我——你的心是否随着拉赫洛的光明而燃烧?还是已经暗浊阴冷,蠕虫长满?”她的手越过栏杆,将三根手指放在他胸口,仿佛要透过血肉、羊毛和皮革感受他的思想。

“The war,” she affirmed. “There are two, Onion Knight. Not seven, not one, not a hundred or a thousand. Two! Do you think I crossed half the world to put yet another vain king on yet another empty throne? The war has been waged since time began, and before it is done, all men must choose where they will stand. On one side is R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow. Against him stands the Great Other whose name may not be spoken, the Lord of Darkness, the Soul of Ice, the God of Night and Terror. Ours is not a choice between Baratheon and Lannister, between Greyjoy and Stark. It is death we choose, or life. Darkness, or light.” She clasped the bars of his cell with her slender white hands. The great ruby at her throat seemed to pulse with its own radiance. “So tell me, Ser Davos Seaworth, and tell me truly—does your heart burn with the shining light of R’hllor? Or is it black and cold and full of worms?” She reached through the bars and laid three fingers upon his breast, as if to feel the truth of him through flesh and wool and leather.

“我的心中,”戴佛斯缓缓地说,“充满疑虑。”

“My heart,” Davos said slowly, “is full of doubts.”

梅丽珊卓叹了口气。“啊啊啊……戴佛斯,善良的好骑士,即使迷失于黑暗与混乱之中,也不改其诚实正直。很好,你没有骗我,没有让我失望。异神的仆人常将黑暗的心藏于华美的亮光之中,因此拉赫洛给予他的祭司们揭穿伪装的能力。”她稍稍退开。“你为什么想杀我?”

Melisandre sighed. “Ahhhh, Davos. The good knight is honest to the last, even in his day of darkness. It is well you did not lie to me. I would have known. The Other’s servants oft hide black hearts in gaudy light, so R’hllor gives his priests the power to see through falsehoods.” She stepped lightly away from the cell. “Why did you mean to kill me?”

“我会说的,”戴佛斯道,“只要你告诉我是谁出卖了我。”只可能是萨拉多·桑恩,但他到此刻仍在祈祷并非如此。

“I will tell you,” said Davos, “if you will tell me who betrayed me.” It could only have been Salladhor Saan, and yet even now he prayed it was not so.

红袍女哈哈大笑,“没人出卖你,洋葱骑士,我在圣火中预见了你的动向。”

The red woman laughed. “No one betrayed you, onion knight. I saw your purpose in my flames.”

圣火。“既然你能通过火焰看到未来,为何我们还会在黑水河上被人焚烧?是你,是你把我的儿子们送进火里……我的儿子,我的船,我的手下,全被烧毁了……”

The flames. “If you can see the future in these flames, how is it that we burned upon the Blackwater? You gave my sons to the fire … my sons, my ship, my men, all burning …”

梅丽珊卓摇摇头。“你误会了,洋葱骑士,那不是我所造成。正相反,假如我跟你们在一起,战斗将会有不同的结局。可惜陛下身边全是不信真主的人,而他的骄傲压过了信仰。如今惩罚来得沉重而痛苦,他已得到了教训。”

Melisandre shook her head. “You wrong me, onion knight. Those were no fires of mine. Had I been with you, your battle would have had a different ending. But His Grace was surrounded by unbelievers, and his pride proved stronger than his faith. His punishment was grievous, but he has learned from his mistake.”

我儿子们的死就为给国王一个教训?戴佛斯的嘴唇绷得紧紧的。

Were my sons no more than a lesson for a king, then? Davos felt his mouth tighten.

“黑夜正降临在你们的七大王国,”红袍女续道,“但太阳不久将再度升起。战争仍在继续,戴佛斯·席渥斯,他们很快就会明白,即便灰尘中的余烬也能重新燃起熊熊烈火。老学士望着史坦尼斯,看到的只是一个凡人,你看到的则是你的国王。你们都错了。他是真主的选民,圣焰之子,光明的战士。我在圣火中目睹他统帅千军万马,抵抗恐怖的黑暗。圣火之中没有谎话,否则你就不会在这里了。亚夏古书预言,长夏之后,星辰泣血,亚梭尔·亚亥将在烟与盐之地重生,并唤醒石头中的魔龙。如今泣血之星已然出现,龙石岛乃是烟与盐之地,史坦尼斯·拜拉席恩正是亚梭尔·亚亥转世!”她的双目如浅红的燃烛一般炯炯发亮,仿佛望进他的灵魂。“你不相信我,你到现在仍怀疑拉赫洛的意旨……但你曾为他效过力,将来还会为他效力。请好好思考我的话。念着拉赫洛是一切善良之源,我给你留下火炬。”

“It is night in your Seven Kingdoms now,” the red woman went on, “but soon the sun will rise again. The war continues, Davos Seaworth, and some will soon learn that even an ember in the ashes can still ignite a great blaze. The old maester looked at Stannis and saw only a man. You see a king. You are both wrong. He is the Lord’s chosen, the warrior of fire. I have seen him leading the fight against the dark, I have seen it in the flames. The flames do not lie, else you would not be here. It is written in prophecy as well. When the red star bleeds and the darkness gathers, Azor Ahai shall be born again amidst smoke and salt to wake dragons out of stone. The bleeding star has come and gone, and Dragonstone is the place of smoke and salt. Stannis Baratheon is Azor Ahai reborn!” Her red eyes blazed like twin fires, and seemed to stare deep into his soul. “You do not believe me. You doubt the truth of R’hllor even now … yet have served him all the same, and will serve him again. I shall leave you here to think on all that I have told you. And because R’hllor is the source of all good, I shall leave the torch as well.”

她微笑了一下,旋起血红的裙裾转身离开,只有气味仍旧滞留。她的气味和火炬的气味。戴佛斯在牢房地板上坐下,双臂抱膝,摇曳的火光闪烁不定。梅丽珊卓的脚步声渐渐消失,剩下老鼠悉嗦抠爬的响动。冰与火,他心想,黑与白,邪恶与正义。戴佛斯无法否认她的神具有力量,因为他亲眼见到影子从梅丽珊卓的子宫里爬出,而这女祭司又确实知道一些本该无从知晓的事。她在圣火之中预见我的动向。知道萨拉没出卖他很不错,但一想到红袍女能通过火焰窥探秘密,他就感到一种无法形容的不安。你曾为他效过力,将来还会为他效力。这到底是什么意思?这种感觉他很不喜欢。

With a smile and swirl of scarlet skirts, she was gone. Only her scent lingered after. That, and the torch. Davos lowered himself to the floor of the cell and wrapped his arms about his knees. The shifting torchlight washed over him. Once Melisandre’s footsteps faded away, the only sound was the scrabbling of rats. Ice and fire, he thought. Black and white. Dark and light. Davos could not deny the power of her god. He had seen the shadow crawling from Melisandre’s womb, and the priestess knew things she had no way of knowing. She saw my purpose in her flames. It was good to learn that Salla had not sold him, but the thought of the red woman spying out his secrets with her fires disquieted him more than he could say. And what did she mean when she said that I had served her god and would serve him again? He did not like that either.

他抬眼凝视火炬,一眨不眨地看了很久,注视着它摇动变幻,试图穿过去,看到火幕之后……不管有什么……什么都没有,只有火,火,过了一会儿,眼睛开始流泪。

He lifted his eyes to stare up at the torch. He looked for a long time, never blinking, watching the flames shift and shimmer. He tried to see beyond them, to peer through the fiery curtain and glimpse whatever lived back there … but there was nothing, only fire, and after a time his eyes began to water.

真主没有对他显灵,而他也确实疲倦,于是戴佛斯在稻草上蜷起身子,将自己托付给睡眠。

God-blind and tired, Davos curled up on the straw and gave himself to sleep.

三天之后——其实“麦片粥”来过三次,“鳗鱼”只来了两次——戴佛斯听见牢房外有说话声。他立刻坐起来,背靠石头墙,聆听门外的挣扎。这是他一成不变的世界中天大的新闻。嘈杂声来自于左,那里的楼梯通往地面。他听见一个男人时而厉声叫嚣时而绝望乞求。

Three days later—well, Porridge had come thrice, and Lamprey twice—Davos heard voices outside his cell. He sat up at once, his back to the stone wall, listening to the sounds of struggle. This was new, a change in his unchanging world. The noise was coming from the left, where the steps led up to daylight. He could hear a man’s voice, pleading and shouting.

“……们疯了吗?”那人进入他视线范围时正在说。他被两个卫兵拖拽,卫兵胸口有烈焰红心。“麦片粥”走在前,拿着一串叮当作响的钥匙,亚赛尔·佛罗伦爵士跟在后。“亚赛尔,”囚犯声嘶力竭地道,“为了你对我的爱,快放了我!你们不能这么干,我不是叛徒。”他是位老人,又高又瘦,银灰色头发,尖胡子,尊贵的长脸因恐惧而扭曲。“赛丽丝,赛丽丝,王后在哪儿?我要见她。愿异鬼把你们统统抓走!快放了我!”

“… madness!” the man was saying as he came into view, dragged along between two guardsmen with fiery hearts on their breasts. Porridge went before them, jangling a ring of keys, and Ser Axell Florent walked behind. “Axell,” the prisoner said desperately, “for the love you bear me, unhand me! You cannot do this, I’m no traitor.” He was an older man, tall and slender, with silvery grey hair, a pointed beard, and a long elegant face twisted in fear. “Where is Selyse, where is the queen? I demand to see her. The Others take you all! Release me!”

卫兵们对他的喊叫不予理睬。“这儿?”“麦片粥”站在戴佛斯的牢门前问。洋葱骑士跟着起立,片刻之间,他打算趁机冲出去,但那太愚蠢。他们人多势众,又有武器,连“麦片粥”也壮得像头牛,他很可能第一关都过不了。

The guards paid no mind to his outcries. “Here?” Porridge asked in front of the cell. Davos got to his feet. For an instant he considered trying to rush them when the door was opened, but that was madness. There were too many, the guards wore swords, and Porridge was strong as a bull.

亚赛尔爵士朝看守略一点头。“让叛徒们互相作伴去吧。”

Ser Axell gave the gaoler a curt nod. “Let the traitors enjoy each other’s company.”

“我不是叛徒!”囚犯嘶喊,但“麦片粥”浑不理会地开锁。这名老人虽衣着朴素,只穿了灰羊毛上衣和黑马裤,可说话的口吻明显是个大贵族。在龙石岛上,出生帮不了他,戴佛斯心想。

“I am no traitor!” screeched the prisoner as Porridge was unlocking the door. Though he was plainly dressed, in grey wool doublet and black breeches, his speech marked him as highborn. His birth will not serve him here, thought Davos.

“麦片粥”将门拉开,亚赛尔爵士点点头,卫兵们便把犯人猛推进去。老人跌跌撞撞眼看就要摔倒,幸亏被戴佛斯抓住。他立刻挣脱,往门口冲去,但门轰然关闭,砸在他苍白富贵的脸上。“不,”他高喊,“不——”突然之间,所有的力量都屏弃了他,他滑到地上,手还抓着铁栏杆。亚赛尔爵士,“麦片粥”和卫兵们转身离开。“你们不能这么干,”囚犯朝着远去的背影叫喊,“我是御前首相啊!”

Porridge swung the bars wide, Ser Axell gave a nod, and the guards flung their charge in headlong. The man stumbled and might have fallen, but Davos caught him. At once he wrenched away and staggered back toward the door, only to have it slammed in his pale, pampered face. “No,” he shouted. “Nooooo.” All the strength suddenly left his legs, and he slid slowly to the floor, clutching at the iron bars. Ser Axell, Porridge, and the guards had already turned to leave. “You cannot do this,” the prisoner shouted at their retreating backs. “I am the King’s Hand!”

戴佛斯这才认出他来。“您是艾利斯特·佛罗伦。”

It was then that Davos knew him. “You are Alester Florent.”

老人扭过头。“你是……?”

The man turned his head. “Who …?”

“戴佛斯·席渥斯爵士。”

“Ser Davos Seaworth.”

艾利斯特伯爵眨眨眼睛。“席渥斯……洋葱骑士。你试图谋害梅丽珊卓。”

Lord Alester blinked. “Seaworth … the onion knight. You tried to murder Melisandre.”

戴佛斯没有否认。“记得在风息堡,您穿着红金甲胄,胸甲上镶有天青石色的花。”他伸手扶老人站起。

Davos did not deny it. “At Storm’s End you wore red-gold armor, with inlaid lapis flowers on your breastplate.” He reached down a hand to help the other man to his feet.

艾利斯特伯爵拂去衣服上肮脏的稻草。“我……我必须为我的模样道歉,爵士先生。当兰尼斯特袭取我军营地时,我的箱子都遗失了,只穿一身锁甲,戴着手上的戒指逃出来。”

Lord Alester brushed the filthy straw from his clothing. “I … I must apologize for my appearance, ser. My chests were lost when the Lannisters overran our camp. I escaped with no more than the mail on my back and the rings on my fingers.”

他竟还关心戒指,这位缺手指的戴佛斯心想。

He still wears those rings, noted Davos, who had lacked even all of his fingers.

“无疑某个厨房小厮或者马童此刻正穿着我的斜纹天鹅绒外衣和珠宝披风,在君临城内神气活现地跑来跑去,”艾利斯特伯爵自顾自地叹气。“大家都知道,战争有其可怖的一面,你也蒙受了沉重的损失。”

“No doubt some cook’s boy or groom is prancing around King’s Landing just now in my slashed velvet doublet and jeweled cloak,” Lord Alester went on, oblivious. “But war has its horrors, as all men know. No doubt you suffered your own losses.”

“我的船,”戴佛斯说,“我的手下,我的四个儿子,全没了。”

“My ship,” said Davos. “All my men. Four of my sons.”

“愿……愿光之王领他们穿越黑暗,到达幸福的彼岸,”他说。

“May the … may the Lord of Light lead them through the darkness to a better world,” the other man said.

愿天父给以他们公正地裁判,愿圣母赐予他们宽宏的慈悲,戴佛斯心想,但他把祈祷留在心里。龙石岛上没有七神的位置。

May the Father judge them justly, and the Mother grant them mercy, Davos thought, but he kept his prayer to himself. The Seven had no place on Dragonstone now.

“我儿子在亮水城没事,”伯爵道,“但我侄儿却在怒火号上死了,伊姆瑞爵士是我弟弟莱安所生。”

“My own son is safe at Brightwater,” the lord went on, “but I lost a nephew on the Fury. Ser Imry, my brother Ryam’s son.”

正是伊姆瑞·佛罗伦爵士要他们降帆下桨,盲目地闯入黑水河,毫不在意河口的两座石塔。戴佛斯不会忘记他。“我儿马利克是您侄子船上的桨官,”他记得自己看见怒火号被野火吞没,“他们那艘船有无幸存者?”

It had been Ser Imry Florent who led them blindly up the Blackwater Rush with all oars pulling, paying no heed to the small stone towers at the mouth of the river. Davos was not like to forget him. “My son Maric was your nephew’s oarmaster.” He remembered his last sight of Fury, engulfed in wildfire. “Has there been any word of survivors?”

“怒火号载着所有船员一起焚毁沉没,”伯爵大人道,“你的儿子、我的侄儿连同其他壮士一起牺牲。彻头彻尾的惨败啊,爵士。”

“The Fury burned and sank with all hands,” his lordship said. “Your son and my nephew were lost, with countless other good men. The war itself was lost that day, ser.”

此人意气消沉,一厥不振。梅丽珊卓怎么说的?灰尘中的余烬也能重新燃起熊熊烈火。难怪把他发配来这里。“陛下绝不会投降,大人。”

This man is defeated. Davos remembered Melisandre’s talk of embers in the ashes igniting great blazes. Small wonder he ended here. “His Grace will never yield, my lord.”

“蠢,真蠢。”艾利斯特伯爵坐回地上,仿佛站着对他而言太费劲。“史坦尼斯·拜拉席恩永远也坐不上铁王座,事实摆在眼前,说出来就算背叛吗?话虽不好听,却是千真万确。除开里斯船,他没了舰队,而萨拉多·桑恩是个见到兰尼斯特的影子就会卷旗逃跑的老滑头。支持史坦尼斯的诸侯泰半倒向乔佛里,要么就是死了……”

“Folly, that’s folly.” Lord Alester sat on the floor again, as if the effort of standing for a moment had been too much for him. “Stannis Baratheon will never sit the Iron Throne. Is it treason to say the truth? A bitter truth, but no less true for that. His fleet is gone, save for the Lyseni, and Salladhor Saan will flee at the first sight of a Lannister sail. Most of the lords who supported Stannis have gone over to Joffrey or died …”

“狭海诸侯也一样?连直属龙石岛的封臣都靠不住?”

“Even the lords of the narrow sea? The lords sworn to Dragonstone?”

艾利斯特伯爵无力地摆摆手。“赛提加伯爵被俘后屈膝投降,莫佛德·瓦列利安随座舰阵亡,桑格拉斯给红袍女烧死,巴尔艾蒙伯爵只有十五岁,是个虚胖的毛头小子——这些就是你口中的狭海诸侯。史坦尼斯只剩佛罗伦家的力量,却要对抗高庭、阳戟城和凯岩城的联盟,外加风息堡众多直属诸侯。我们只好期望通过谈判来保住一些成果,诸神保佑,怎能称这为‘背叛’呢?”

Lord Alester waved his hand feebly. “Lord Celtigar was captured and bent the knee. Monford Velaryon died with his ship, the red woman burned Sunglass, and Lord Bar Emmon is fifteen, fat, and feeble. Those are your lords of the narrow sea. Only the strength of House Florent is left to Stannis, against all the might of Highgarden, Sunspear, and Casterly Rock, and now most of the storm lords as well. The best hope that remains is to try and salvage something with a peace. That is all I meant to do. Gods be good, how can they call it treason?”

戴佛斯皱紧眉头。“大人,您做了什么?”

Davos stood frowning. “My lord, what did you do?”

“我不是叛徒。绝对不是叛徒。我比任何人都更热爱陛下。我的亲侄女是他的王后,那些聪明人弃他于不顾,我却依然忠心耿耿。我是他的首相,我是国王之手,绝对不是叛徒!我只想挽救我们的性命……和荣誉……是的。”他舔舔嘴唇。“我写了一封信,萨拉多·桑恩发誓说可以运用关系把它带到君临,呈给泰温公爵。公爵大人他是个……理智的人,而我的条件……很公平……对我们……很有利。”

“Not treason. Never treason. I love His Grace as much as any man. My own niece is his queen, and I remained loyal to him when wiser men fled. I am his Hand, the Hand of the King, how can I be a traitor? I only meant to save our lives, and … honor … yes.” He licked his lips. “I penned a letter. Salladhor Saan swore that he had a man who could get it to King’s Landing, to Lord Tywin. His lordship is a … a man of reason, and my terms … the terms were fair … more than fair.”

“您提出了什么条件,大人?”

“What terms were these, my lord?”

“这里真脏,”艾利斯特伯爵突然说,“味道……什么味道?”

“It is filthy here,” Lord Alester said suddenly. “And that odor … what is that odor?”

“便桶的味道,”戴佛斯边说边比划,“这儿没厕所。什么条件?”

“The pail,” said Davos, gesturing. “We have no privy here. What terms?”

伯爵大人惊恐地瞪着便桶。“史坦尼斯大人放弃对铁王座的要求,收回关于乔佛里出身的言论;与之相对,国王不再与我们作战,并确认大人对龙石岛和风息堡的权利。我个人会向国王宣誓效忠,然后收回亮水城及我家所有领地。我想……泰温公爵会赞赏这个合情合理的建议,毕竟他还要对付史塔克家和铁群岛。为使条约巩固,我还提议让希琳嫁给乔佛里的弟弟托曼,”他摇摇头。“这些条件……我们最多只能保住这些,连你也看得出,对不对?

His lordship stared at the pail in horror. “That Lord Stannis give up his claim to the Iron Throne and retract all he said of Joffrey’s bastardy, on the condition that he be accepted back into the king’s peace and confirmed as Lord of Dragonstone and Storm’s End. I vowed to do the same, for the return of Brightwater Keep and all our lands. I thought … Lord Tywin would see the sense in my proposal. He still has the Starks to deal with, and the ironmen as well. I offered to seal the bargain by wedding Shireen to Joffrey’s brother Tommen.” He shook his head. “The terms … they are as good as we are ever like to get. Even you can see that, surely?”

“是的,”戴佛斯说,“连我也看得出。”除非史坦尼斯生个儿子,这样的婚姻意味着龙石岛和风息堡终有一天会落到托曼手上,无疑能让泰温公爵满意;同时,希琳将成为兰尼斯特家族的人质,以确保史坦尼斯不会再叛。“您向陛下提议时,他怎么说?”

“Yes,” said Davos, “even me.” Unless Stannis should father a son, such a marriage would mean that Dragonstone and Storm’s End would one day pass to Tommen, which would doubtless please Lord Tywin. Meanwhile, the Lannisters would have Shireen as hostage to make certain Stannis raised no new rebellions. “And what did His Grace say when you proposed these terms to him?”

“他一直跟红袍女在一起,恐怕……恐怕思维不大正常。关于石头龙的说法……疯了,我告诉你,完全是疯了。‘明焰’伊利昂、九大法师和炼金术士们难道不是教训吗?盛夏厅难道不是教训吗?成天梦想着龙是没有好结果的。我给亚赛尔分析过,应该稳妥地来,既然史坦尼斯把印章给了我,我就有统治的权力,身为首相,我可以代表国王。”

“He is always with the red woman, and … he is not in his right mind, I fear. This talk of a stone dragon … madness, I tell you, sheer madness. Did we learn nothing from Aerion Brightfire, from the nine mages, from the alchemists? Did we learn nothing from Summerhall? No good has ever come from these dreams of dragons, I told Axell as much. My way was better. Surer. And Stannis gave me his seal, he gave me leave to rule. The Hand speaks with the king’s voice.”

“这次不行。”戴佛斯并非廷臣,说话一贯直率。“以史坦尼斯的脾气,认准了的事,就决不会屈服。同样,他也不可能收回对乔佛里的揭发。至于婚约,既然托曼跟乔佛里皆出于乱伦,那陛下宁愿让希琳去死也不会让她嫁给他。”

“Not in this.” Davos was no courtier, and he did not even try to blunt his words. “It is not in Stannis to yield, so long as he knows his claim is just. No more than he can unsay his words against Joffrey, when he believes them true. As for the marriage, Tommen was born of the same incest as Joffrey, and His Grace would sooner see Shireen dead than wed to such.”

佛罗伦前额青筋暴突,“可他没有选择!”

A vein throbbed in Florent’s forehead. “He has no choice.”

“您错了,大人,他可以选择身为国王而死。”

“You are wrong, my lord. He can choose to die a king.”

“我们呢?你也想死吗,洋葱骑士?”

“And us with him? Is that what you desire, Onion Knight?”

“不想。但我是国王的人,没有他的准许,不会自作主张。”

“No. But I am the king’s man, and I will make no peace without his leave.”

艾利斯特绝望地注视他良久,然后啜泣起来。

Lord Alester stared at him helplessly for a long moment, and then began to weep.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容