Ode to the West Wind

第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead.

你无形,但枯死的落叶被你横扫。

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

Who chariotest to their dark wintry bed,

以车驾把有翼的种子催送到.

The winged seeds, where they lie cold and low,

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

Thine azure sister of the Spring shall blow,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill,

吹响她嘹亮的号角。

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。

With living hues and odours plain and hill:

将色和香充满了山峰和平原:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

狂野的精灵呵,你无处不远行;

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

乱云像大地上凋零的树叶,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!

Angels of rain and lightning: there are spread.

成为雨和电的使者:它们飘落,

On the blue surface of thine aery surge,

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

Like the bright hair uplifted from the head,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge.

从天穹的最遥远而模糊的边沿。

Of the horizon to the zenith's height,

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

The locks of the approaching storm. Thou dirge.

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

Of the dying year, to which this closing night.

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

Will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Vaulted with all thy congregated might.

里面正有你的万钧之力的凝结。

Of vapours, from whose solid atmosphere.

那是你的浑然之气,从它会迸涌。

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

Thou who didst waken from his summer dreams.

是你,你将蓝色的地中海唤醒。

The blue Mediterranean, where he lay, 而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

And saw in sleep old palaces and towers,

它梦见了古老的宫殿和楼阁。

Quivering within the wave's intenser day,

在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrownwith azure moss and flowers

而且都生满青苔、开满花朵,

So sweet, the sense faints picturing them! Thou,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

For whose path the Atlantic's level powers.

让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

Cleave themselves into chasms, while far below,

把自己向两边劈开,而深在渊底。

The sea-blooms and the oozy woods which wear,

那海洋中的花草和泥污的森林。

The sapless foliage of the ocean, know.

虽然枝叶扶疏,却没有精力。

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

听到你的声音,它们已吓得发青,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

我若是一片落叶随你飘腾;

If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;

A wave to pant beneath thy power, and share,

或是一个浪头在你的威力下翻滚。

The impulse of thy strength, only less free.

如果我能有你的锐势和冲劲。

Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。

I were as in my boyhood, and could be.

我若能像在少年时,凌风而舞。

The comrade of thy wanderings over Heaven,

便成了你的伴侣,悠游天空。

As then, when to outstrip thy skiey speed.

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven.

似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

As thus with thee in prayer in my sore need.

祈求你来救我之急。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在人生的荆棘上,我在流血!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd,

这被岁月的重轭所制服的生命。

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!

尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies. 你那非凡和谐的慷慨激越之情。

Will take from both a deep, autumnal tone,

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe.

请把我尘封的思想散落在宇宙。

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse, 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth,

就把我的心声,像是灰烬和火星。

Ashes and sparks, my words among mankind!

从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken'd earth.

让预言的喇叭通过我的嘴巴。

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?

如果冬天来了,春天还会远吗?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容