翻译一个文件,有sub-registrar这个词。译者简单翻译为“次级登记机构”。不太满意,遂开始查证之旅。
文件涉及到印度财产法,查到这个词大概来自印度Registration Act。里面有条文专门定义:
Registrars and Sub-Registrars
The State Government may appoint such persons, whether public officers or not, as it thinks proper, to be Registrars of the several districts, and to be Sub-Registrars of the several sub-districts, formed as aforesaid, respectively.
从条文来看,sub-registrar是一种职务,对应的地区是sub-district,而registrar则对应district。那我们会问,印度的district和subdistrict到底是什么行政单位?
刚好在网上搜到一篇文章,专门介绍印度的行政区划的,写的很清楚。网址放在这里,有兴趣可以深入了解一下:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309634689950367940699&sudaref=www.baidu.com),
根据这篇文章的解释,印度的district是邦下面的单位,大概相当于我们的县。而sub-district呢,则是乡。
这样看来,registrar是县里的登记官员,而sub-registrar则是乡镇登记官员。
说到这里,我们会想起在翻译法律文件时,经常会碰到registrar这个词。
比如在香港公司章程里,经常见到Registrar of Companies。香港那边用的中文是“公司注册处处长“。
有时会想,registrar到底是人还是机关呢?
查了词典,说这个词是人,比如在不动产登记机构的登记人员,或者法院里负责管理文书的人员。
所以,文章开头,译者将sub-registrar翻译为“次级登记机构”是不合适的。
登记机关是另外一个词:registry,保管官方文件记录的地方。
最后,registrar该怎么翻译呢?
我看到好几种。比如香港官方文件中有“(公司)注册处处长”、“注册主任”、“登记官员”、“登记官”、“登记员”、(法院的)“常务官”等说法。
然后新加坡那边(《新加坡国际商事法庭法律术语词汇表》),我看到有“主簿”这种说法,非常传统。
仔细想想,registrar干的活也就是主簿事务,还蛮准确的。不过,主簿这个词现在确实不太常用了。
具体怎么翻译,可以根据上下文,从上面这些词语里面选择。