单词 Слова:
двадцать второй(数)第二十二
добрый(形)善良的、仁慈的
здоровый(形)健康的
согласный(形)(只用短尾)-сен,-сна 同意、答应
аппендицит(名、阳)阑尾炎(盲肠炎)
операция(名、阴)(外科)手术
больница(名、阴)医院
болеть(未完、II、不及)(第一二人称不用)-лит,-лят 主体 у кого 痛
живот(名、阳)肚子、腹部
богатый(形)富饶的、富裕的、很有钱的、丰富的
больной(形)患病的;(作名词)病人
стул(名、阳)椅子
себя(代)(无第一格,本词为二、四格)自己、本身、本人
чувствовать(未完、I、及)-твую,-твуешь,-твуют что 感觉、感到
почувствовать(完、I)
чувствовать себя(как)觉得身体(怎样)
уйти(完、I、及)уйду,уйдёшь,уйдут,ушёл,ушла 去、离开、走开
уходить(未完、II)
горло(名、中)喉咙
есть(未完、及)ем,ешь,ест,едим,едите,едят,ел,ела что 吃
съесть(完)
мороженое(名、中)-ого 冰激凌
температура(名、阴)体温、温度;(口)发烧
голова(名、阴)头、脑袋
принимать(未完、I、及)что 服(药),吃(药);кого-что 接受、接见、接诊
принят(完、I)приму,примешь,примут
лекарство(名、中)药、药品
принимать лекарство 服药、吃药、喝药
нормальный(形)正常的、神经健全的
больничный(形)医院的
лист(名、阳)证明书、张、页
выписать больничный лист 开病假证明、开诊断书
уехать (完、I、不及)уеду,уедешь,уедут(乘行)往……去、动身、离开
уезжать(未完、I)
нога(名、阴)脚、腿
сразу(副)立刻、马上
поликлиника(名、阴)分科诊所、门诊部
утро(名、中)早晨
Доброе утро!早安!早晨好!
ночь(名、阴)夜、夜间
Что с вами?您怎么啦?
тридцать(数)三十
грипп(名、阳)流行性感冒
курить(未完、II)что或无补语 抽烟、吸烟
доктор(名、阳)(男女通用)医生、大夫、博士
语法 Грамматика:
一、短尾形容词
(一)性质形容词和关系形容词
形容词按其意义可分为性质形容词和关系形容词。性质形容词所表示的特征有程度上的不同,如новый(新的),我们可以说“较新的”或“最新的”;而关系形容词所表示的特征没有程度上的不同,如сегодняшний(今天的)。
(二)短尾形容词的构成
大多数性质形容词除全尾形式外,还有短尾形式。全尾形容词去掉词尾,就是短尾形容词的阳性形式,在阳性形式后面加-а则是阴性形式,加-о是中性形式,加-ы(或-и)是复数形式。短尾形容词没有格的变化,只有性、数的变化。
PS: 1)形容词词尾前,如果有两个辅音并列,在构成阳性短尾形式时,一般在两个辅音之间加о或е;如第二个并列的辅音是г,к,х时通常加о,其他情况下加е,如:
редкий-редок;жаркий-жарок;свободный-свободен;интересный-интересен;прекрасный-прекрасен.
2)有些性质形容词不能构成短尾形式,如большой,маленький;有些形容词在某一意义上常用短尾形式,如прав,согласен;少数形容词只有短尾形式,如рад,должен.
(三)短尾形容词的用法
全尾形容词有性、数、格的变化,在句中可作定语,也可作谓语,确切地说作谓语的一部分,即表语,回答какой的问题,如:
1)Я купил интересную книгу.
2)Мне кажется, что эта книга интересная.
短尾形容词没有格的变化,在句中与系词быть的适当形式一起作谓语,短尾形容词的性、数需要与主语一致,如:
1)Как прекрасна наша жизнь!
2)В школе наша жизнь была интересна.
3)Наша жизнь в университете будет интересна и богата.
短尾形容词常用于书面语,而全尾形容词可用于口语及书面语;短尾形容词表示某一事物暂时的特征,而全尾形容词表示某一事物的经常性的特征。如:
1)Река спокойна(河水现在是平静的)。
2)Рекаспокойная(河水一向是平静的)
二、反身代词 себя
反身代词себя表示行为反及主体本身,它没有第一格形式,一般在句中作补语。
себя没有性、数和人称的变化,当句中行为客体就是主体本身时,要用反身代词себя,一般不用人称代词代换。例如:
——Таня,кому ты купила эти туфли?
——Я купила их себе.
补充:
1)俄语中是用逗号“,”将整数(包括零)与小数隔开,而汉语中则用一个圆点,即小数点“ . ”。
2)доктор作“医生、大夫”讲,是口语词,而врач是通体词;доктор可以作呼语,而врач则一般不能作呼语。
3)表示“放、躺”等意义的动词有класть,лежать,ложиться等。
А. класть(完 положить)кого-что куда 把…(平)放在…,把…放入…,把…送进…
класть是及物动词,表示(平)放,放入的动作,动作的直接对象用不带前置词的第四格。例如:Мама положила девочку в больницу.
Б. лежать无补语或где躺着(指人或动物);平放着(指物)
лежать是不及物动词,主体是人、动物或物,没有客体,表示躺、平放的状态。例如:Девочка лежит в больнице.
В. ложиться(完 лечь)无补语或 куда 躺下、卧
ложиться是不及物动词,主体是人,没有客体,表示“躺到…,卧向…”的动作。例如:Врач сказал, что девочке нужно лечь в больницу.
课文&对话:
ТЕКСТ
А что у вас болит
В воскресенье вечером Зина почувствовала себя плохо. У неё была температура, болела голова, болел живот.
Пришёл врач и сказал, что это аппендицит. Он сказал, что нужно лечь в больницу и сделать операцию.
Зину положили в больницу. Там она была недолго. Ей сделали операцию, и она скоро почувствовала себя хорошо. Врач сказал, что уже можно ходить и не нужно принимать лекарства. Температура у Зины была нормальная. Зине выписали больничный лист, и она уехала домой.
Когда Зина приехала из больницы домой, она много рассказывала о больнице, о враче, об операции.
Когда Василий Николаевич почувствавал, что у него болят ноги, он сразу пошёл в поликлинику. Врач посмотрел его и сказал, что ему нельзя ходить и нужно лечь в больницу.
Василию Николаевичу тоже понравилась больница. Он был там две недели, а когда вернулся домой, тоже долго рассказывал о больнице. Теперь утром он говорит не <Доброе утро>, а вечером не <Спокойной ночи>, а <Как вы себя чувствуете?>. И когда приходят его друзья и знакомые, он всегда спрашивает <Как вы себя чувствуете?> или <У вас ничего не болит?> и рассказывает о больнице.
ДИАЛОГИ
Как вы себя чувствуете?
——Я плохо себя чувствую. У меня болит голова. Думаю, что у меня температура.
——Пойти в поликлинику. Наш врач работает сегодня утром. Он выпишет тебе больничный лист.
——Что с вами?
——У меня болит голова.
——А какая у вас температура?
——37,5 (тридцать семь и пять).
——Я думаю, что у вас грипп. Вам нельзя курить. И принимайте лекарство.
——Вы больны, у вас грипп. Вам нельзя работать. Надо принимать лекарство и быть дома.
——Вы думаете, у меня грипп? Но у меня нормальная температура!
——Температура нормальная, но вы больны.
——Сколько дней принимать лекарство?
——Три или четыре дня.
——Как вы себя чувствуете?
——Спасибо, уже хорошо. У меня сейчас ничего не болит.
——А температура у вас есть?
——Небольшая, 37,3 (тридцать семь и три).
——Кто у вас болен?
——Сын. У него температура и болит живот.
——Сейчас я посмотрю его.
——Скажите, доктор, у него не аппендицит?
——Думаю, что нет.
——Как себя чувствует ваша жена?
——Спасибо, уже лучше. Ей сделали операцию. Всё хорошо.
——Очень рад.
——Доброе утро, Виктор. Ты не пойдёшь сегодня вечером в кино?
——Думаю, что нет. Я плохо себя чувствую, голова болит.
——Очень жаль.