What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊,什么是你的语言?”
“是永不止息的探询。”
“天空啊,什么是你的语言?”
“是无穷绵延的沉默。”
----
翻译手记
我并不认为answer含有回答的意思,thine相当于yours,thy answer对应这个thine,所以我的理解是answer其实是一个对应,可以不翻译。估计冯唐跟我想的一样。
跟郑译和冯译不同,我用了两个不同的词组来翻译eternal,“永不止息”有时间感,“无穷绵延”有空间感,兼顾文字与节律,用得好不好,由大家评说吧。
----
郑振铎经典版本:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
----
冯唐版本:
“沧海,你用的是哪种语言?”
“永不止息的探问。”
“苍天,你用的是哪种语言?”
“永不止息的沉默。”