你是否有过被贴上“直男”标签的经历?“直男”是什么意思你了解吗?我们要如何用英文去表达“直男”呢?今天Catherine和大家一起分享“直男”的英文表达方式。
英国《每日电讯报》曾这样表示“直男癌”--Straight Man Cancer
据此不难看出,直男的英文表达就是“straight man”,当我们询问他人是否是直男时,口语说: Are you a straight man?而当被问及这个问题时,可以回答:Yes, I’m straight. 如果你觉得别人问你这个问题太扯了,你还可以回答: I’m totally straight.
当然,这是一个比较Chinglish的口语表达,老外不了解情况还真看不懂,因为“直男+癌”是中国人的语境。但在一些社交媒体中是认可这种表达的,并且这个词被维基百科收录:
里面第一句话:
Straight man cancer (Chinese:直男癌; pinyin: zhí nán ái) is a Chinese neologism to conclude a group of men who are stubbornly sexist.
“直男癌”是中国的新词(neologism),指有强烈性别主义的(或男性至上主义的,英语是sexist)的男人们。
那么,如果我们想要用老外能理解的语境,该怎么表达“直男癌”呢?
1. male chauvinist 音频男性沙文主义者;直男癌
“沙文主义”是指认为自己同类的人优于其他类的人,“男性沙文主义”指认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力。如果很生气,想要骂这种人的话,还可以说他是"male chauvinist pig"来表达自己强烈不满的情绪。
E.g: My boss is a male chauvinist pig, who always underestimate the female subordinates.我老板是个“直男癌”,老是看不起女下属。
2. sexist性别主义者;直男癌
sexist(性别主义者)指的是认为男性比女性优越的人,而“直男癌”最本质的表现正是这一点,因此sexist也是可以用来指“直男癌”的。
E.g: She complained that her husband was an intolerable sexist, demanding that she must quit her job and stay at home.
她抱怨她老公这个直男癌简直令人无法忍受,竟然要求她辞职不干待在家里。
最后,Catherine为大家总结一下,“直男癌”的英文有以下几种说法(以前两种为准):
1. male chauvinist(pig):男性沙文主义者(认为男性至上的人)
2. sexist:性别主义者(认为男性比女性优越的人)
3. straight man cancer:中式的英文表达(网络用语)
学到这些表达后,下次就可以用英语来吐槽“直男癌”啦!
所以,小伙伴们都学会了吗?
微信搜索【胖哒英语听力】,关注公众号,助你成为英语听力达人~