诗,无法被翻译

诗可能是文学的终极形态。

诗是文学的起点,也是文学的终点。文学的起源,战歌、祷词、劳动号子,与诗在形式上天然亲近。最早诞生的文学,古希腊的《奥德赛》与《伊利亚特》,印度的《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,中国的《诗经》,无一例外都是诗的形式。

文学最辉煌时代的开启,常常也是以诗作为先锋。中世纪沉闷的百年,但丁用《神曲》打通天堂地狱;苏丹马默德在位时,波斯文学鼎盛,还是要拿菲尔多西这样的诗人来证明;谈到中世纪的阿拉伯文学,首先就得聊七大诗人。木心说「诗是全体民众的心声,情感、见解的表达,诗是代言。他们说,比剑还快的,是诗,飞跃沙漠」。英国文学的奠基,乔叟到莎士比亚,都是好诗人。如果与人谈到唐朝鼎盛的文化,最先想到的除了唐诗还能是什么?

诗在文学上的崇高地位,理所应当。细致严谨的格调,近乎苛责的韵律,都是给诗人套上的枷锁。在这枷锁里还能跳出完美舞蹈,无道理不流芳百年。欧洲的十四行诗形式整齐,格律严谨,抑扬格,阴阳韵,恰到好处;中国的汉乐府到唐绝句,韵脚平仄叠字反复,美得整齐。

不过也正是这些枷锁,造成了诗与写作之外语言的不相容,因此译诗是一项艰苦卓绝的工作。译得了诗的内容,译不来诗的韵脚;译得来诗的韵脚,也译不出诗的声律。诗的美学,不仅仅在于文学技巧的运用,还有深远意境的塑造,更深层的是声学节奏的步伐。

脱离了一首诗的写作语言,这首诗就零落了,消解了,不再是诗。

我很喜欢的美国诗人沃尔特·惠特曼在林肯遇刺后写了 Oh! Captain! My Captain! 标题中译很直白的就是《哦!船长!我的船长!》。诗的第五行,原文是:

But Oh heart! heart! heart!

诗人连用三个单音节词 heart 的时候,读起来既紧张又急迫,惠特曼感受到的痛苦迅速在诗节中发生传递。但这样简洁的技巧,给就中译文造成了很大的麻烦。译者的处理是:

可是,啊,心啊!心啊!心啊!

单音节变成双音节,痛苦一下子就丧失了凌厉。「啊」字又像是在吟咏,跟原诗比起来,节奏拖沓,情境松弛,原诗在译文中很快散架。

哪怕是自由诗,不受格律的苛刻,诗人下笔总是还带着声韵,也许是由于诗人的天生骄傲。美国诗人罗伯特·弗罗斯特的名篇《未选择的路》,是入选中学语文课本的名篇。

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

诗这一节在语文课本里的译文是:

黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向这一条路极目望去
直到它消失在丛林深处

不得不说这个译文在韵脚的处理上很精致。将原韵脚「ʊ」保留了下来,换成了汉语中的韵母「u」,发音基本一样。尽管微弱,但韵脚有影响诗歌情感走向的能力。读起来需要张大嘴的韵如「ang」,多数是与积极的心态和希望相联系的。「u」韵与诗人犹豫徘徊的心态正好相符,可见译者的用心。

但是为了韵脚的稳定,译者选了「涉足」这样的词汇,与下一行的「伫立」一样,都显得格外庄重森严,不复弗罗斯特简单的词汇和充盈的意境了。

约瑟夫·布罗茨基的诗论《论W.H.奥登的<1939年9月1日>》里提到,弗罗斯特善用四音步和五音步诗行,纷繁的诗行中又充满了对抑扬格的熟练使用。如果说韵脚还能勉强保留下来,这些英文诗的技巧在诗行的翻译过程中,唯有被丢弃的命运。

不仅是英语诗,任何外语诗都难以被翻译。在布罗茨基的另一篇文章《一首诗的脚注》中,他指出「暗指、迂回、欲说还休或省略」,只是俄国诗人茨维塔耶娃「微不足道」的特色。很难想象这样的诗能被恰如其分地翻译。「茨维塔耶娃诗行的和声充满扬音,难以预料;她更多是倾向于扬抑格和抑扬扬格,而不是倾向于抑扬格的确定性。她的诗行的开始,往往是扬抑格而不是扬音,结尾则是哀婉的、抑扬扬格的。很难再找到另一个诗人,把音顿和截短的音步使用得如此巧妙和丰富」。

单是音节的存在,就已经给外语诗歌审美造成了这么大的障碍,就别提还有语法、文化这些高级内容的干扰了。有的时候我能明白为什么伟大的作家通常能讲好几种语言,文学的终极形式要求他们必须以诗人自己的母语去理解。

我尤其喜欢智利的诗人巴勃罗·聂努达,在他第六首爱情的诗末尾,有这样旖旎的诗行:

孤帆上的天空,山丘下的阡陌:
你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!
你的眼睛深处燃烧着千万霞光。
秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。

聂努达是西班牙语作家,我已经无法想象原诗的节奏和步调在译文中丢失了多少。也就是在写这篇文章的间隙,我才明白不懂西班牙语的自己根本无法跟上诗句的步伐。

由于存在这么多干扰,也许诗的翻译能够带来焕然一新的句子,毕竟译文本身就已经脱离原诗的一切。所以翻译诗歌,更多的是在创作新的诗歌,而不是仅仅在翻译。

最后,哪怕是同一种语言,例如把诗歌从文言文译到白话文也几乎不可能。见过多少将《诗经》名篇翻译成白话文的诗行,节奏、韵律早就散架,词汇飘摇不稳,句式拖沓不堪,还别扭地妄想保留韵脚,结果一眼都读不下去。

诗无法被翻译.jpg
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世纪最有影响的英语现代诗歌之一。1922年10月,《荒原》首...
    冉之阅读 2,500评论 5 20
  • 唐诗三百首详解(一 行宫 唐代:元稹(yuán zhěn) 寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。 译...
    汉唐雄风阅读 5,894评论 4 29
  • 监考四六级的时候,思绪漫无目的游走。 想起那会我也在备战四级,有一次跟妈聊天,她问我:你以后要不要考英语八级呢?我...
    长点心now阅读 947评论 1 0
  • “第三者”,王琳琳从未想过自己有一天会被贴上这个标签。 她打开手机微信,大学同学微信群里好不热闹,前一阵的同学聚会...
    清露静心阅读 311评论 3 2
  • 参数 定义函数位置参数关键字参数:设置默认值收集参数:(*p,**f)将多余的参数转化成元组和字典。 调用函数参数...
    森先生_wood阅读 396评论 0 1