初来乍到(fresh off the boat)第一季 第八集 华裔同胞

  • Finding your way in a new school is always tough,
    想在一所新学校吃得开可不容易
  • especially when you don't have a crew[1] of your own.
    特别是当你孤军奋战的时候
  • Dude, how great is sailing?
    哥们,航海感觉要多爽有多爽
  • Yo, I saw puffy[2] wearing boat shoes the other day[3].
    我有天看见吹牛老爹穿着甲板鞋
  • He looked tight.
    显得挺牛逼的
  • Boat shoes are functional footwear with a purpose.
    甲板鞋是有特殊用途的功能性鞋
  • Obviously, you've never
    很显然,你从来没有
  • tried to raise the jib on wet teak.
    尝试过在潮湿的甲板上扬帆
  • Culturally, we didn't have anything in common,
    文化上,我们丝毫没有共同点
  • which is why it meant so much
    而这就是为什么找到一个同类
  • when I finally found someone I could identify with.
    对我来说是如此的重要
  • Did I tell you my dad knows L.L. Bean?
    我告诉过你我爸居然知道天猫是哪家的么
  • Leroy Leroy Bean.
    掏包网的哟
  • I love L.L. Bean.
    我喜欢天猫
  • But I'm getting ahead of myself. Let's roll this story back.
    这个故事可能讲得太快了,让我们从头开始
  • Mom, wake up!
    妈妈,起床啦!
  • Aah! Who died? Who died?
    啊!谁死了?谁死了?
  • What? No. Okay...
    啥?不是啦,好的
  • I made you breakfast in bed.
    为您送上床上用餐服务
  • What do you want?
    你想干啥?
  • Okay, just hear me out.
    好吧,好好听我说嘛
  • There's a Beastie Boys concert this weekend, and I w...
    这周末有野兽男孩的演唱会,我...
  • No.
    不行
  • I am not letting you go to a rap concert.
    我不会让你去听饶舌演唱会的
  • What's wrong with a rap concert?
    听个饶舌演唱会咋个了嘛
  • It's the music of the time. See?
    饶舌是当下的流行音乐,你看看人家
  • Dad gets it!
    老爸懂我
  • Okay, Louis, I know you like to be good cop,
    好吧,路易斯,我知道你想唱红脸
  • but somebody has to wield the hammer in this family.
    但是大棒加萝卜也总要有人挥大棒吧
  • No, they don't. We could both be good cops.
    不,不是非要那样,咱俩可以一起唱红脸
  • Like that movie "Good Cops."
    就好像那个电影“好好警察”
  • There's no such movie.
    才没有叫这名字的电影
  • Yes, mom, they're rappers,
    好吧,妈妈,他们是饶舌歌手
  • but they're white rappers.
    可是他们是白饶舌歌手
  • White!
    白白的哟
  • Eddie, we have been through this before,
    艾迪,我们之前已经谈过这个问题了
  • and the answer is always the same.
    而对这个问题的回答总是一样
  • But they're sort of Asian. No!
    他们是亚洲风有木有,不行!
  • But he's a doctor. No!
    医生有木有社会精英,不行!
  • You're always talking about the year of the dog.
    你老是说什么狗年什么的
  • That's a stretch.
    那只是个抽象的概念
  • No!
    不行啦
  • Eddie, I just don't understand you...
    艾迪,我真是搞不懂你
  • The music you listen to,
    你听的这些音乐啊
  • the way you talk, your clothes.
    你的走路方式啊,你的穿衣风格啊
  • Why can't you support something that I like for once?
    为什么你就不能支持一次我喜欢的东西
  • Well, why can't you be a good Chinese boy
    哎哟,为什么你就不能当个乖乖的中国男孩
  • like Evan and Emery?
    就像埃文或者埃默里那样
  • They both study hard, play violin,
    用功学习啊,拉拉小提琴啊
  • wear button-up shirts properly,
    把衬衫扣子扣扣好啊
  • not like you, buttoning the top button
    你看你这什么样子,只扣最上面一个
  • and letting the rest flap out like a cape.
    衣服下面飘啊飘啊跟个帐篷似得
  • That's called being a "g," mom!
    这是“g”(帮派分子风格)啊,老妈!
  • Why do you want to be a letter
    为啥你要像个字母
  • that's only worth two points in scrabble?!
    在填字游戏里“g”只有一两分
    "Q" is better!
    当“Q”都得分高些!
  • I'm sure you all know why I gather you here.
    你们肯定知道为啥我喊你们过来开个小会
  • Mitch has decided
    米奇已经决定了
  • to take a lateral position at the Golden Saddle.
    他要去金鞍餐厅当领班
  • As far as I'm concerned, he no longer exists.
    对我来说,他这个人已经不存在了
  • Has anyone seen my astronaut pen?
    谁看见我的宇航员钢笔了么
  • Nancy?
    南希?
  • I never should have slept with you.
    我就不该跟你上床
  • Okay, well, if anyone sees my pen in Nancy's purse,
    好吧,唉,如果谁在南希的包包里发现了我的钢笔
  • let me know.
    要告诉我哦
  • I...
    我...
  • I'm sorry. I... should I...
    很抱歉,我...我是不是要...
  • D-don't worry about it, Mitch.
    没,没事的,米奇
  • Despite your betrayal,
    先不论你的背叛
  • you were here when I opened this place,
    你是我们餐厅的开国元老
  • and I'll never forget that.
    这一点我永远不会忘记
  • Thanks.
    谢谢
  • It's time to forget about Mitch.
    是时候把米奇忘了
  • I'm going to start setting up interviews for a new host.
    我将面试一个新领班
  • Oh! I-I-I'd be interested in the job.
    噢!我,我,我对这个职位感兴趣
  • Come on.
    别开玩笑了
  • Well, Eddie, I'm sure you're wondering why you're in here today.
    艾迪呀,我想你肯定很好奇为啥我把你叫来了四不四呀
  • If this is about the Clay sculpture I made...
    是不是我那个粘土雕塑...
  • No, Mrs. Uveda has an active imagination.
    不,犹维达老师脑洞不小会懂你的
  • That's why she's the art teacher.
    所以她才能当艺术课的老师
  • I've chosen you
    我,选择了你
  • to be a "first day friend" for a new student...
    给一位新生当“第一天的好盆宇”
  • Show them around the school, teach them the ropes.
    带他看看校园啊,教教规矩啊
  • But I've only been here for a few months.
    我自己才来这没几个月
  • More than enough time.
    足够长了
  • Plus, I think you and the new student, Phillip,
    而且,我想你和这个新生菲利普
  • might have some things in common.
    会有一些共同点
  • Like what?
    比如?
  • Let's just say
    我们这么说吧
  • I feel like you have mutual interests and experiences.
    我觉得你们有着共同的兴趣和经历
  • He's Chinese, isn't he?
    他是中国人,对吧
  • What?
    啥?
  • No.
  • Is he?
    他是吗
  • Well...
    额...
  • Phillip is here to meet Eddie Huang.
    菲利普就是要来见艾迪,黄的那个
  • Huang.
    姓黄啊
  • Um, Principal Hunter, if you could be more specific,
    呃,亨特校长,如果您能说的详细一点
  • I can get you what you need.
    我就能知道怎么做了
  • Here's an idea...
    不然这样吧...
  • Just say the name Phillip,
    你喊一声,菲利普
  • and whoever stands up, send him in.
    让站起来的那个进来
  • Because that's probably Phillip.
    因为他应该就是菲利普
  • I couldn't have been happier.
    我太高兴了
  • This was the first Chinese kid I'd met since moving from D.C.
    这是我从华盛顿搬过来后看到的第一次中国孩子
  • Finally, I had a crew.
    终于,我有伴儿了
  • Yo, what's up, Phillip?
    哟,你好啊,菲利普
  • I'm Eddie.
    我是艾迪
  • It's a pleasure to meet you, Eddie.
    很高兴见到你,艾迪
  • Come on. I'll show you around.
    来吧,我带你四处逛逛
  • Was that Phillip?
    是你要的菲利普吗?
  • And I have no idea what happens in this room, either.
    我也不知道这个房间是干嘛的
  • The sign on the door says "Library."
    门上写着“图书馆”呢
  • Hmm.
  • Looks like someone's got a twin.
    看起来某人找到失散多年的双胞胎了
  • Looks like somebody's outnumbered.
    看起来某人这辈子找不到朋友了
  • Anyways, I've been running my mouth for this whole time.
    不管怎样,这趟下来我嘴都说干了
  • Where's your family from?
    你是哪里人?
  • Hunan?
    湖南?
  • Jerusalem.
    耶路撒冷
  • I was adopted by Jewish parents.
    一对犹太人夫妇收养了我
  • My last name is Goldstein.
    我的姓是戈德斯坦
  • Oh, that's cool.
    哦,酷
  • We both eat Chinese food on Christmas,
    我们都会在圣诞节吃中国食物
  • and our parents are super pushy.
    而且我们爸妈超级固执的
  • Okay...
    好吧...
  • What kind of stuff are you into?
    你喜欢什么类型的东西?
  • You like the Beastie Boys?
    野兽男孩喜欢吗?
  • I prefer musicals.
    我更喜欢歌舞片
  • Shaq?
    沙克(NBA球星)呢?
  • Tolstoy.
    我喜欢托尔斯泰
  • Bling?
    金灿灿的项链?
  • Investments.
    投资
    "Hangin' with Mr. Cooper"?
    《与库珀博士一起玩》(美剧)
  • Can't watch TV on Fridays because of Shabbat...
    周五是安息日,不许看电视
  • Hangin' with God.
    与神一起玩呢
  • Stinky tofu?
    臭豆腐?
  • Gefilte fish.
    鱼饼冻(犹太人的食物)
  • Stinky tofu sounds repulsive.
    臭豆腐光听起来就想吐
  • We don't like each other, do we?
    我两不怎么能一起愉快地玩耍啊,对吧?
  • I find your company undesirable.
    我待都不想跟你待一块儿
  • Look who's best friends!
    看看这两个好朋友
  • This is gonna get my ex-wife back for sure.
    我前妻看到了肯定会重新回到我的怀抱的
  • After spending a day showing Phillip around,
    带菲利普参观了一天后
  • I figured my time was done and that would be that,
    我以为我的任务完成了,终于可以大路朝天各走一边了
  • but I was wrong.
    但,我错了
  • Phillip, go over there and work with Eddie.
    菲利普,去那边和艾迪一组
  • I feel like you two will have great chemistry together.
    我想你俩在一起做化学实验很合适
  • The pun gun is set to laughs.
    一语双关就是有笑点啊
  • Okay, pair up with the person next to you for stretches.
    好,现在和你旁边的人组队练习伸展
  • Eddie, you pair up with Phillip.
    艾迪,你和菲利普一组
  • But he's not even next to me!
    但他离我可远得很啊!
  • Lucky for you, I have a soft spot for best friends.
    偷着乐吧,我总是不忍分开好朋友们
  • Okay, let's open up those hammies!
    好了,现在拉伸一下四肢
  • I even told Principal Hunter
    我甚至特地去跟亨特校长
  • about the whole thing feeling kind of racist.
    埋怨了这种强烈的被种族歧视的感觉
  • In response to complaints of racism,
    作为对种族歧视的回应
  • I now commence the first meeting of the...
    我现在正式宣布,环太平洋俱乐部
  • Pacific Rim Club.
    第一次大会正式开始
  • You now have a safe haven
    你们现在可以尽情地
  • to celebrate your unique culture.
    庆祝你们独特的文化了
  • I'm leaving you a box of watercolors and parchment
    我给你们带了一盒水彩和一些纸
  • if you choose to express yourself
    这样你们就能表达你们的想法了
  • through monumental landscape painting.
    比如画一大幅山水画
  • Meat is murder!
    吃肉是变相谋杀
  • Again, I don't know why you interviewed for this position,
    再次声明,虽然我不知道你为什么要来面试这个岗位
  • but thank you. We'll keep your resume on file!
    但还是谢谢你,我们会把你的简历存档的
  • Beg your pardon, sir. Name's Wyatt.
    打扰一下,先生,我是怀亚特
  • I noticed your "Help wanted" Sign.
    我看到了你的“招聘启事”
  • Position still open?
    还招人吗
  • Depends. You got any experience?
    看情况,你有工作经验吗
  • Ah...
    呃...
  • Well, startin' in '89,
    那个,89年开始工作
  • I spent two years on a cattle ranch in big sky country,
    我在乡下的牛仔一家餐厅工作了两年
  • gettin' to know every part of these delicious creatures.
    对牛这种美味生物的各个部分都了如指掌
  • After that, I did a four-year stint maitre d-in' at spay-go.
    然后,我又在乡下小馆当了四年领班
  • Ah, who am I kiddin'?
    呃,我就不自欺欺人了
  • I'm sorry for wastin' your time, mister.
    抱歉浪费你时间了,先生
  • Uh, wait!
    啊,请留步
  • You got the job.
    你被录用了
  • Well, golly.
    哇哦,天哪
  • All right.
    好吧
  • I...
    我...
  • don't have a hat.
    没有牛仔帽
  • That's my ride. Later, nerd.
    接我的来了,拜了,书呆子
  • Who is this?
    他是谁
  • Oh, he's nobody. Let's...
    哦,不用管他,我们...
  • Another Chinese boy in school!
    学校里还有一个中国孩子
  • Hey, come on! Let's give you a ride home.
    嘿,上车吧!我送你回家
  • It's quite all right. I'm just waiting for the late bus.
    没事,不用了,我只是在等晚班车
  • Nonsense! Eddie, get in the back.
    别客气了!艾迪,后面去
  • I appreciate the ride, Mrs. Huang.
    谢谢您,黄太太
  • Gives me more time
    我可以在音乐课前
  • to finish my homework before music lessons.
    有更多时间写作业了
  • Oh, what instrument do you play?
    噢,你会什么乐器
  • Cello.
    大提琴
  • Orchestral? Solo.
    管弦队的?独奏
  • Practice? Daily.
    练习呢?每天都练
  • How much?
    练多少
  • Five times perfect in a row.
    拉五次都完美才算过
  • If I make a mistake on the fifth time, I start over.
    即使是第五次出错了,我也会从头开始
  • Yes!
    真和我胃口!
  • Arranged the tables, sir.
    餐具都摆齐了,先生
  • Ah. Noticed a couple wobblers over there,
    啊,我注意到有些桌腿晃了
  • so I balanced 'em out with some scrap wood.
    所以我用废木头固定住了
  • And also, I hope you don't mind,
    并且,我希望你不要介意
  • I edited the sticker in the window
    我改了窗户上粘的标语
  • to make it say "No boots, no shirt, no service."
    现在它是“没有靴子和衬衫的服务不算服务”
  • Oh, uh, I was looking at the menus,
    喔,呃,我刚在看菜单
  • and I noticed you moved the "Daily specials" Insert?
    我看到你改了“每日特餐”的位置
  • Yes, sir. Made it better.
    是的,先生,把菜单变得更好
  • I reckon having the specials on the left
    我想把特色菜放在左边
  • makes it the first thing a customer sees.
    这样顾客可以一眼就看到
  • Oh. Little trick I learned at the Cuatro Seasons in Cabo.
    哦,这是我在卡布岛上四人吉他合唱团里学的小技俩
  • This was a mess before.
    之前这菜单有点乱
  • It's... it's great.
    很...很好
  • Oh, welcome to Cattleman's Ranch.
    噢,欢迎光临牧场主的牧场餐厅
  • What a beautiful family.
    多幸福的一家啊
  • Oh. Thank you! This way.
    喔,谢谢!这边请
  • And allow me.
    让我来...
  • Ooh!
  • Ma'am. Wow.
    夫人,哇
  • And these specials look so good!
    这些特色菜看起来太棒了
  • Hmm.
    嗯嗯
  • Eddie, will you sign this petition?
    艾迪,你会签这份请愿书吗
  • Mr. Hedgehog is running for mayor.
    刺猬先生正在竞选市长
  • Evan and I are learning about the government
    我和埃文这周在学校
  • in school this week.
    学习政府知识
  • Your Hedgehog is stupid.
    你的刺猬蠢逼了
  • You made a powerful enemy today.
    你今天遇上劲敌了
  • Eddie!
    艾迪
  • I thought I heard you come home.
    未见其人先闻其声啊
  • How was Phillip's day today?
    菲利普今天怎么样
  • Did you give him the snack I packed for him in your lunch?
    我帮他打包的零食放在你午餐里,你有给他吗
  • I did. He hated it.
    给了,他很不喜欢
  • Too much ginger... I knew it.
    姜放多了...我知道
  • Do we have to talk about this right now?
    我们非要现在谈论这个吗
  • Oh, but there's so much to talk about.
    哦,还有很多要告诉你
  • Mrs. Goldstein called
    戈德斯坦太太打电话来
  • to thank me for giving Phillip a ride home yesterday.
    感谢我昨天送菲利普回家
  • A Chinese boy with Jewish parents...
    有着犹太父母的中国男孩...
  • The world is an amazing place.
    不看不知道,世界真奇妙
  • Yeah, mom, everything about Phillip is amazing.
    是的,妈妈,关于菲利普的每件事都太神奇了
  • I get it.
    我知道
  • Eddie, I am sorry that I keep talking about him.
    艾迪,很抱歉我一直聊他
  • I'm just excited
    我只是很激动
  • for you to have a good Chinese boy to hang out with.
    你有可以一起玩耍的中国小伙伴
  • Now you two can look out for each other.
    现在你们可以相互照应
  • That's true. Mm-hmm.
    嗯,那倒是
  • It's just a shame
    只是很遗憾
  • you won't let me go to the Beastie Boys concert.
    你不让我去看野兽男孩演唱会(the Beastie Boys美国乐队)
  • Phillip is a big fan and needs someone to go with.
    菲利普是疯狂粉丝,他想要有人陪
  • Phillip is going?
    菲利普会去
  • Oh!
  • Well, that changes everything.
    好,我改变主意了
  • You can go. Thanks, mom!
    你可以去,谢谢妈妈
  • We can talk about it with him tonight.
    我们今晚可以跟菲利普聊聊演唱会
  • Say what, now?
    你在说什么呢
  • The Goldsteins invited us over for dinner.
    戈德斯坦全家邀请我们去吃晚饭
  • Hospitality isn't dead.
    古道热肠,人心复古啊
  • What a family.
    瞧这一家子
  • What a great family.
    多棒的一家人啊
  • I call this one here the wedding ring.
    我把这个叫做婚礼戒指
  • Oh, yeah!
    哦,酷
  • Always with the lasso.
    总是拿着套索
  • Hey, hey, Louis.
    嘿,嘿,路易斯
  • Mitch, what are you doing here?
    米奇,你在这做什么
  • Well, I was just out for an afternoon pedal,
    哦,我正在练习我的动感单车
  • figured I'd pop in.
    想到来看看你
  • Well, you look good.
    你看起来很不错
  • Thanks. You know, they're paying me more at the Golden Saddle.
    谢谢,你知道,金鞍餐厅的薪水更高
  • Mm. So, picked up a ten-speed
    恩,所以买了个十级变速的小车车
  • and, you know, just been hitting the open road.
    然后,你知道,新手上路了
  • You know, I've only been doing it for two days,
    你看,我只做了2天
  • but it has totally changed my body.
    但是锻炼已经完全改变了我的身体
  • Mm.
  • Y-you look good, too. Oh, haircut.
    你你看上去也不错,哦,换了新发型
  • Oh, yeah! Okay.
    哦,是啊!挺好
  • Started going to a black barbershop.
    我去了一家黑人理发店
  • They have fun there, let me tell you.
    我跟你说,那儿很有趣
  • Like, "Oh, what the... "
    比如,“哦,那个...”
  • And ta-da! There we go. ta-da!
    就是这样
  • All right.
    好的
  • Wow. Looks like the restaurant's been doing great since I left.
    哇,好像我走了以后,餐馆挺不错的
  • Oh, yeah.
    哦,是啊
  • Wyatt's been, uh...
    怀亚特,一直,额...
  • Really great.
    非常好
  • Oh. Oh! Oh!
    哦,哦!哦
  • I'm so, so sorry. I...
    很抱歉,对不起,我...
  • don't. I-it's okay.
    不是,我,没关系
  • Honestly, I kind of miss that.
    老实说,我挺想念你的毛手毛脚的
  • Things have been a little too perfect around here.
    现在这里真是完美的
  • It's almost annoying.
    有些烦人了
  • I want to come back! Come back!
    我想回来!回来吧
  • Oh, thank God.
    哦,感谢上帝
  • The Golden Saddle is so corporate.
    金鞍餐厅走集体主义风啊
  • They don't treat individuals like themselves.
    他们不让雇员表达自己
  • It's all about the bottom line.
    这都是触及底线的问题
  • They drug test, don't they? It's all about the bottom line.
    他们有尿检,是吗?这都是触及底线的问题
  • They drug test, don't they?
    他们有尿检,是吗
  • Yeah.
    是的
  • Put in your two weeks' notice, I'll fire Wyatt.
    告诉他们你要辞职,我会炒了怀亚特
  • Really?
    真的吗
  • All right! Great!
    好!棒极了
  • Wyatt: Thank you, guys.
    乡亲们们,谢谢
  • Wyatt. Yes, sir?
    怀亚特,怎么了,先生?
  • This is, uh, hard for me to say,
    这,有点难说
  • but there's no way around it.
    但实在没法子了
  • I love what you bring to Cattleman's Ranch.
    我很喜欢你给牧场主的牧场餐厅带来的一切...
  • You're doing a great job. No notes.
    你做的很好,有条不紊
  • Thank you, sir. Okay.
    谢谢,先生
  • Wow, that means a lot. Thank you.
    哇,你的赞赏对我很重要,谢谢
  • All right, who wants to see the Texas skip?
    好吧,谁想看德州大绳圈?
  • Yeah! Yeah! I do!
    好耶!我要看!
  • Hey, how come you don't come by the restaurant anymore...
    嗨,你怎么不来餐厅了?
  • I know what you're doing.
    我知道你想干嘛
  • I'm not going to fire Wyatt for you.
    我不会再替你解雇怀亚特了
  • It's just that you're so naturally confrontational.
    因为你气场强大,自带对战属性
  • Thank you. But you always do this.
    谢谢,但你一直都让我当坏人
  • You always want to be the good cop,
    你总想唱红脸
  • so you bring me in to wield the hammer.
    所以你总是让我去挥大棒
  • Do your own dirty work.
    自己擦屁股去
  • But you're so good at getting us hotel upgrades.
    但是你连旅馆房间免费升级都能要来
  • Shh!
    嘘!
  • An angel is among us.
    天使下凡啊
  • Amazing, Phillip! Amazing.
    太不可思议了!菲利普!太棒了!
  • I wanted Eddie to play the cello,
    我想要艾迪学大提琴
  • but he wanted to play "The beatbox" Instead.
    但他只想玩“节奏嘻哈”
  • Eddie, stop. Stop spitting into your hands.
    艾迪,停,别往你手上吐口水了
  • Phillip's music is just so elegant.
    菲利普的音乐真是优雅
  • I'm surprised he likes the Beastie...
    我都不知道他怎么会喜欢野兽男孩
  • Do I smell food?
    我闻到吃的味道了
  • Let's eat!
    我们开饭吧
  • Thanks for turning off the stove for me, Jessica.
    杰西卡,谢谢你帮我开火
  • These shabbat dinners are a little tricky for us.
    准备安息日的晚餐对我们来说有点困难呢
  • What's Shabbat?
    安息日是什么?
  • Well, Shabbat is the Jewish day of rest.
    嗯,安息日是犹太人休息日
  • We're prohibited from doing certain things
    从周五晚一直到周六的晚上
  • from Friday night to Saturday night...
    有些特定的事情不能做
  • Turning electrical devices like the stove on and off,
    开、关电器什么的,比如炉子
  • uh, handling money, putting flowers in water.
    嗯,还有用手拿钱啦,把花瓣撒在水里啦
  • It kind of sounds like you're gremlins from the movie "Gremlins."
    这些听着是电影“小精灵”里面的精灵做的事情
  • Emery!
    埃默里
  • What happens if you get water on you?
    如果你把水弄到身上会怎样?
  • Evan! Believe me,
    埃文!相信我
  • we'd love to let some of these rules slide,
    我们也想不那么守规矩
  • but our Phillip is just so strict with us.
    但菲利普对我们非常严格
  • I know the feeling.
    我懂你的感受
  • We got one in our house, too.
    我们家也有这么一位管事的
  • Mm.
    嗯哼
  • I believe that if you're gonna do something, do it right.
    我相信如果你要做什么事,就一定要把那件事做好
  • Yes!
    说的好!
  • Take it easy, mom.
    别激动,妈妈
  • You are so responsible, Phillip!
    你真有责任心,菲利普
  • This is exactly why I feel so good about
    所以你俩明晚去看野兽男孩的演唱会
  • you two going to the Beastie Boys concert tomorrow night.
    我一点意见都没
  • Absolutely, Mrs. Huang.
    当然,黄阿姨
  • It's gonna be a great time!
    我们会玩的很愉快的!
  • Did you just go to the bathroom in the dark because of Shabbat?
    你有因为安息日而在黑暗中上厕所的吗?
  • Yeah. I Ray Charles'd it.
    对,我体会了萧煌奇的感觉
  • Why did you go along with my lie about the Beastie Boys concert?
    为什么你要帮我圆谎说陪我去野兽男孩的演唱会?
  • Because I have a proposition for you.
    因为我有个提议
  • I'll go to your silly rap show tomrow night if you bring me
    我明晚可以陪你去看那愚蠢的说唱表演
  • to a matinee performance of "Les Miserables" earlier that day.
    但你那天要先得陪我去看“悲惨世界”
  • Look at this...
    看看你俩
  • A couple of buddies scheming about who knows what.
    两个小兄弟,说着小秘密
  • I love it. Don't tell me anything about it.
    真可爱,可别告诉我什么哟
  • I'll be in the bathroom.
    我去上厕所了
  • I need you to take me to "Les Mis"
    我要你带我去看《悲惨世界》
  • because the rules of Shabbat forbid my parents from driving me
    因为根据安息日的规定,我父母不能开车,所以他们不能带我去
  • and I can't handle money,
    而且我不能用手碰钱
  • so I can't buy tickets and a proper souvenir.
    所以我买不了票和中意的纪念品
  • And how is that my problem?
    那关我什么事呢
  • It's not,
    不关你的事
  • but it's your only way to see the Beastie Boys.
    但这是你去看野兽男孩演唱会的唯一办法
  • Fine. You got yourself a deal.
    那好,就这么说定了
  • Sloppy.
    真邋遢
  • For "Les Mis," You're gonna want to clean this up.
    要去看“悲惨世界”你得把它弄干净
  • Okay, so, I have to fire this cowboy host at work,
    嗯,我必须要开除餐厅的牛仔领班
  • and I need your help.
    我需要你们帮忙
  • We're gonna do a little role-play.
    我们来个角色扮演
  • I'll be the boss, and you're the employee I'm firing, okay?
    假设我是老板,你们是我要开除的雇员,明白吗?
  • Evan, I called you in here today...
    埃文,我今天把你叫过来
  • Hold on.
    慢着
  • Your face is too cute. I can't fire that face.
    你表情太可爱了,我开不了口
  • Be more serious.
    严肃点
  • Well, that's even cuter. You're excused.
    好吧,更可爱了,走吧走吧
  • Go. Go, go, go, go, go.
    走,走,赶紧走
  • Emery, though I do value your work...
    埃默里,尽管我觉得你工作很好
  • My butt fell off.
    但我屁股掉了
  • What?
    什么?
  • My butt fell off.
    我屁股掉了
  • You can't fire me.
    你不能解雇我
  • This is the only job I can do without a butt.
    这是我唯一可以做的工作,没有它的话
  • I got no butt. Then I can't fire you.
    —我就换新屁股了,—那我不能解雇你
  • Yeah. Oh, gosh.
    是的,噢,天啊
  • Mrs. Goldstein and I talked, and the plan is simple...
    戈德斯坦太太和我商量过了,这个路线很简单
  • After the musical, you walk to the concert venue.
    音乐会结束后,你们走到演唱会地点
  • It's only 3 blocks away.
    只有3个街区远
  • And make s... I know, I know.
    另外让....我知道,知道了
  • Stick together, and look out for each other.
    呆在一起,互相关照
  • Okay, and here is some money for souvenirs and snacks.
    很好,这有一点钱你们可以去买纪念品和零食
  • Why are you giving it to Phillip?
    你怎么把它给菲利普
  • Oh, honey, because I trust him more.
    哦,亲爱的,我更信任他
  • Actually, I can't handle any money today.
    事实上,今天我不能用手碰钱
  • Shabbat.
    因为安息日
  • Eddie, could you grab that and put it in my pocket?
    埃迪,你能把它塞到我口袋里去吗
  • Careful not to confuse a pocket for a pleat.
    我的口袋可不一般哦
  • They're pressed, and they're deep.
    我们犹太人的口袋又紧又深
  • God, I love the mezzanine.
    天哪,这些看台太美了
  • Bravo!
    真精彩
  • Whoo!
    太棒了
  • Thank God it's finally over.
    谢天谢地总算完了
  • It's intermission.
    这只是中场休息
  • Man...
    拜托...
  • I feel my life has peaked too early.
    我这么年轻就体验到了人生的高潮
  • I'm going to the bathroom.
    我要去厕所
  • When I get back, I'm reaching in your pocket,
    我回来后,我会把手伸到你口袋里
  • paying for your dumb shirt,
    拿出钱来买你的二逼T恤
  • and we're going to the Beastie Boys.
    然后我们去看野兽男孩
  • They're doing "Follies" In the spring?
    春季的时候还有《富丽秀》(音乐剧))
  • Um, yes, please.
    赶紧上映吧
  • It is great to be back, boss.
    老板,回来的感觉真是好
  • It is so great to have you back, Mitch.
    米奇,你能回来真是太好了
  • So, the first thing I need you to do is fire Wyatt.
    那么,你回来的第一件事就是把怀亚特炒了
  • Y-you're joking.
    你,你开玩笑的吧
  • I know why you think that... I am a jokester,
    我知道你为什么会这么想...我确实喜欢开玩笑的
  • but, no, seriously, you're gonna have to do it.
    但是,这次不是,说真的,这个任务交给你了
  • Uh...
    呃...
  • O-okay. Okay, yeah, I'll do it.
    好,好吧,行,我来处理
  • I mean...
    我是说...
  • Yeah. I can't wait to do it.
    行啊,我迫不及待呢
  • Great.
    好极了
  • I leave at 5:30, so do it at 5:35.
    我5:30走,所以你5:35行动
  • I want to be on the highway when it's happening.
    我希望在此事发生时,我已经上高速了
  • I...
    我...
  • Adios, Wyatt.
    拜了,怀亚特
  • Phillip?
    菲利普
  • Phillip!
    菲利普
  • Phillip!
    菲利普
  • How could you lose Phillip?!
    你怎么会把菲利普弄丢的呢
  • You were supposed to look out for each other!
    你们俩得互相照应着的啊!
  • I don't know, mom! I'm sorry!
    我也不知道,妈!我很抱歉
  • What if somebody took him? Don't say that.
    万一他被人拐卖了怎么办?别这么说
  • Who wouldn't want him? He's perfect.
    谁会不想要他?他如此完美
  • Okay, we just have to tell the Goldsteins the truth,
    好吧,我们只能把真相告诉戈德斯坦一家了
  • and so you know I'm going to put most of the blame on you,
    和你说下,我会把主要责任推给你
  • not because I want to, but for legal purposes.
    并不是我想主要做,主要是从法律角度考虑
  • Phillip! Oh, thank God!
    菲利普!哦,谢天谢地!
  • Hello, Mrs. Huang.
    你好,黄太太
  • Edwyn.
    埃德温
  • What are you doing here?!
    你怎么会在这里
  • Oh, well, I got to the front of the merchandise line,
    哦,这样的,当轮到我的时候
  • and you weren't back.
    你还没有回来
  • But then I realized it was nightfall...
    但我意识到当时已经是黄昏了...
  • Shabbat was over.
    安息日已经结束了
  • I thought that ended at midnight.
    我以为是在凌晨结束的
  • I'm a devout Jew, not Cinderella.
    我是虔诚的犹太教徒,不是灰姑娘
  • So, I bought this gorgeous shirt myself
    于是,我就自己买了这件华丽丽的衣服
  • and caught the bus home.
    然后坐公交车回家了
  • You were supposed to go to the concert with me!
    你本来应该和我一起去看演唱会的啊
  • Yeah, I didn't want to do that.
    是啊,但我并不想去的
  • You just left him?
    那你就撇开他不管了吗
  • Phillip, you should be ashamed of yourself.
    菲利普,你应该为你的行为感到羞愧
  • Eddie gave up going to his concert to look for you,
    艾迪以为寻找你的下落而放弃了去看演唱会
  • and you broke your promise to him!
    而你也违背了对他的誓言
  • You are very selfish.
    你很自私
  • You are not a good Chinese boy.
    你不是个好的中国孩子
  • Eddie is.
    艾迪才是
  • Nice, mom.
    说的好,老妈
  • Now drop the Mike and let's go.
    是时候放下麦克,出发了
  • Drop the Mike? Who is Mike?
    放下麦克?麦克是谁?
  • Microphone, mom. Drop the Mike? Who is Mike?
    是麦克风啦,老妈,放下麦克?麦克是谁?
  • Microphone, mom.
    是麦克风啦,老妈
  • It means you were awesome.
    我想说你很赞
  • Not gonna lie... what my mom did back there surprised me,
    说真的...我妈刚刚的行为让我吃惊
  • but what she did next surprised me even more.
    而她之后做的事情,让我大吃一惊
  • She took me to see the Beastie Boys
    她隔天晚上亲自带我去
  • the very next night in Tampa.
    了坦帕市看了野兽男孩
  • Whoo!
    好棒!
  • Thank God that's finally over.
    感谢上帝演唱会已经结束了
  • No, that was just the opening act.
    还没呢,刚刚的只是暖场的
  • Man... That was awesome!
    拜托...太赞啦
  • So, like I was saying,
    正如我之前提到的
  • finding your bearings in a new school is always tough...
    在新学校里要找到自己的方向是很困难的
  • Obviously, you've never tried
    很明显,你从来没有
  • to raise the jib on wet teak.
    尝试过在潮湿的甲板上扬帆
  • Which is why it means so much
    也就是为什么你会在终于找到
  • when you finally find someone you identify with.
    一个同类的时候会欢呼雀跃
  • Can't keep me down, Goldstein.
    哥不需要你了,戈德斯坦
  • You're a philistine, Huang.
    你很俗气,黄
  • But sometimes,
    但有时候
  • the more meaningful way to connect with somebody But sometimes,
    与他人交心的方式,但有时候
  • the more meaningful way to connect with somebody
    与他人交心的方式
  • isn't the most obvious one.
    并不明显
  • You saw the Beastie Boys, too?
    你也去看了野兽男孩
  • Hell yeah, I did! It was ill!
    那必须的!太爽了
  • I can't believe they opened with "Egg man"!
    我不敢相信他们用《鸡蛋人》这首歌来开场
  • I mean, crazy, right? Oh, my God!
    超级疯狂的对吧?可不是么
  • Check us out...
    看看咱俩...
  • An Asian kid and a black kid
    一个亚洲人和一个黑人
  • bonding over music by white Jewish rappers.
    因为一个白皮肤的犹太饶舌歌手走的很近
  • America's crazy.
    美国太疯狂了
  • Hi. Welcome to Cattleman's Ranch.
    嗨,欢迎来到牧场主的牧场餐厅
  • May I get you a table or a booth?
    为你们安排一个餐桌还是还是一个小隔间
  • Would you like me to lasso you a couple seats at the bar?
    需要我用皮鞭帮你们抽几张椅子到吧台么
  • Ooh!
  • Lasso, please.
    那就抽吧
  • What's Wyatt still doing here?
    为什么怀亚特还在
  • I couldn't fire him.
    我没办法抄了他
  • Those dimples.
    他的酒窝太迷人
  • Look, it's okay.
    听我说,没事的
  • We'll just be co-hosts.
    我们可以一起代位
  • Okay, well, then you two are splitting a salary.
    行啊,那么,你们两个人分一份薪水
  • Wyatt, you're fired!
    怀亚特,你被炒了
  • You're fired, Wyatt! Wyatt!
    你被抄了,怀亚特!怀亚特
  • Wait. Let me get on the highway.
    等等,让我先开去高速公路
  • I don't even have my keys out yet!
    我连车钥匙都没拿出来呢!

  1. crew: [kruː] n. 全体工作人员;全体船员,全体乘务员;技术人员团队;专业团队

  2. puffy: [ˈpʌfi] adj. 鼓胀的;肿胀的;松软洁白的;白绒团状的

  3. the other day: 前几天

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 201,681评论 5 474
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,710评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,623评论 0 334
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,202评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,232评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,368评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,795评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,461评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,647评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,476评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,525评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,226评论 3 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,785评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,857评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,647评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,215评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 四月二十日登乌奴山 [宋] 卷刚中 乌奴楼阁起江皋,特地携樽上最高。 城阁带烟无十里,舳舻衔运过千艘。 个中官事暂...
    fengyuzhou阅读 126评论 0 1
  • 【写作成长】木之+19+革命之路有些电影真的要到了一定的人生阶段才能看懂,比如年轻时根本看不下去《美国美人》、《革...
    木之的简书阅读 295评论 0 0
  • 是否听到小狗,在你的脑海里就会呈现出他的样子,身上毛绒绒,四条腿,叫声是“汪汪”的。为什么会呈现出这样的画面,是你...
    阿修_践行阅读 520评论 1 7
  • ↑看到后内心不知为何会有种非常畅快的感觉。我觉得这部分写的不错就拿出来分享。有任何想法,欢迎留言哦。
    听风的歌lf阅读 306评论 0 0