今天来唠一唠说外语的“节奏”。
不知道大家有没有发现,很多中国人的英语实际上很流利,但是听起来就是别扭;而有些人,虽然发音有些问题,但是听起来容易懂,为什么呢?
大部分的问题,出在节奏上。节奏,是区分Chinglish 和English的重要部分。
如果你经常看国外的电影,电视剧,可以留意一下,每种语言的节奏是非常不一样的。而不同母语的人,说英语会带着自己母语节奏的口音,最常见的就是印度英语啦,机关枪一样咔咔咔扫射不停。
汉语是单音节的,每个字都只有一个音,所以无论如何的抑扬顿挫,声调不同,都是一个音一个音出来的,节奏很多时候是很鲜明的。有字儿,就得发音,句子中绝大部分的字儿都要重读。吞音、轻读,一般发生在句尾,比如说:好了!“了”字基本上都是轻读的。但是如果放在一个句子里:你的手机修好了。那么前面的字儿都是有重音的,字和字之间的间隙也基本相同。因此汉语的节奏我感觉起来,更多的是纵向的音节高低的变化,横向的间隙变化是有的,但不是主要特征。
但是英语是单词为单位的,句子中节奏感讲究意群停顿。因此长的单词说的时候就不是单个音节来作战了,而是很多元音辅音组合的音节在一起。那么多个音节组合在一起的词,就要根据这个词的重音来组织一下,然后中间没有什么间隙地发出来。比如随便来说一个词:sophisticated,它的节奏就是so-phisti-cated,重音在中间。
这里是拿单词举个例子,大部分人其实口语里面不会用太多大词儿,读单个单词也问题不大。出问题的,是在句子的节奏。
像单词的节奏一样,英语的句子也是想松紧带一样的,有地方松,有地方紧。它的音调和节奏变化,是横向和纵向都比较明显的,尤其是英国人的英语。
这么干说有点儿抽象哈,大家不妨找一些中文翻唱的英文歌,或是英文翻唱的中文歌来感受一下,在节奏和音调都一样的情况下,英语发音和汉语发音感觉起来有什么不同。
比如Micheal learns to Rock(迈克学摇滚)这个乐队翻唱的张学友大神的《吻别》。
副歌部分:
英文:
Take me to you heart, take me to your soul.
中文:
我和你吻别,在无人的街。
有没有发现英语变化更多,轻重虚实更明显,而汉语的每个字都清晰,更多重音?
而且你试试用英语唱唱这一句,是不是会发现即使曲子相同,很难把这些音节安进这个曲子节奏里?很多中国歌手唱英文歌难听就是尝试按照汉语的节奏去套歌词,不是漏音节就是重音放不对。不知道你会不会有这样的困扰呢?如果这首歌没问题,试一试快节奏的歌,嘿嘿。
反而是:管它歌词啥意思,我生生把歌词的音节按照曲子记下来好了!这种心态更容易跟上节奏。一旦知道了歌词,尝试把音发出来,又不知道哪儿快,哪儿慢,怎么需,怎么实,就很容易唱得很奇怪。
那这个例子是节奏固定的情况下发音,发音固定的情况下找节奏其实也是一样的。找到松紧虚实就对了。
比如最简单的句子:Nice to meet you!(很高兴见到你!)
中文的断句方式就会说成:Nice -to-meet-you!
英文的断句方式:Niceto--meetyou!
再看一个:May I have a cup of coffee latte, please. (请给我一杯拿铁咖啡)
中文还是一个词一个词的断句,但是英文会是:may I have--acupof--coffeelatte, please.
不知道这样是不是清楚明白呢?
如果说方法,其实已经说了哦!唱歌那个例子,先找对节奏!
最重要的,不是一个一个抠英语句子的断句,而是先让自己进入英语的这个节奏,甚至晃动身体,先进去节奏,再跟着说。
把说英语当成唱一首节奏不同的歌儿。
就像听英语rap,刚开始会发现很难听懂很难跟上,但是一旦你放松身体,跟着这个节奏跳起来,就会发现更容易听懂和跟上了哟!
试试吧!