何为中国人最富刺激性的品性?| 「英文观止」


选篇导读

你曾思考过这个问题吗——何为中国人最富刺激性的品性?在语堂先生看来,“老滑俏皮”即是中国人最富刺激性的品性。老滑俏皮渗透于中国思想的整个机构,使中国人渐臻圆熟。

今日,《英文观止》栏目将带大家品读中国人老猾俏皮的刺激性品性。


赏析批注

An old rogue is a man who has seen a lot of life, and who is materialistic, nonchalant, and skeptical of progress. At its best, this old roguery gives us mellowness and good temper, which in old men make many girls prefer them for husbands. For if life is worth anything, it is that it teaches a lesson of kindliness. The Chinese people have arrived at this point of view, not by having found any religious sanction for it, but from a profound observation and a knowledge of the vicissitudes of life.

1

An old rogue is a man who has seen a lot of life, and who is materialistic, nonchalant, and skeptical of progress.

rogue,指“调皮捣蛋的人”,e.g. The little rogue has his grandpa’s glasses on. 这个小淘气鬼戴上了他爷爷的眼镜。

materialistic,指“物质主义的”,e.g. The pursuit of materialistic goals usually hinders the pursuit of happiness. 以追求物质生活为目标往往会阻碍我们对幸福的追求。

nonchalant,指“冷淡的”,e.g. I am amazed that you can be so nonchalant about the coming test when everyone else is so worried. 每个人都担心即将来临的考试时,你却毫不在乎,真令我惊讶。

skeptical,指“怀疑的”,e.g. However, I encourage you to be skeptical about what I tell you. 但是,我鼓励你们怀疑我所告诉你们的东西。

句子分析:此句是对俏皮者的解释,通过who引导的两个并列定语从句,即“who has seen a lot of life”和“who is materialistic, nonchalant, and skeptical of progress”,简明扼要地刻画出俏皮者因经历了人生百味后,变得冷淡而又实利的形象。

本句译为:俏皮者是一个人经历了许多人生的况味,变为实利的、冷淡的、腐败的行为。


2

At its best, this old roguery gives us mellowness and good temper, which in old men make many girls prefer them for husbands.

roguery,指“流氓行为”,e.g. It is not good to teach them to admire rogues by concealing their roguery. 要是掩盖流氓的恶行,以教导他们敬佩流氓,可就不妙了。

mellow,指“圆润的”,e.g. I loved the mellow sound of the firm bow drawn across the strings.

我喜欢那绷紧的琴弓拉过琴弦时发出的柔美圆润的声音。

句子分析:此句总体概述了俏皮者的优点 —— mellowness and good temper。由which引导的定语从句更加有力地证明了俏皮者的魅力,这些俏皮者具有和悦的脾气,再加以丰富的人生经验,使他们浑身散发着成熟的魅力。

本句译为:就其长处而言,俏皮人给你圆滑而和悦的脾气,这就是使许多老头儿能诱惑小姑娘的爱苗而嫁给他们的秘密。


3

For if life is worth anything, it is that it teaches a lesson of kindliness. The Chinese people have arrived at this point of view, not by having found any religious sanction for it, but from a profound observation and a knowledge of the vicissitudes of life.

sanction,指“认可”,e.g. The government gave its sanction to what the society had done. 协会的工作得到了政府的认可。

profound,指“知识渊博的”,e.g. An experienced teacher with profound knowledge is always welcome to his students. 知识渊博而又富有经验的老师总是受学生欢迎的。

observation,指“观察”,e.g. When experiments are to be made, one can’t rely too much upon the human senses to make accurate observation. 在做实验时,不能过分依靠人类的感觉去做精确的观察。

vicissitude,指“变迁兴衰”,e.g. Its meaning and the content have differently along with time vicissitude. 它的含义和内容随着时代的变迁而有所不同。

句子分析:此段话揭示了一种俏皮的人生观。“For if life...a lesson of kindliness.”是由if引导的条件状语从句,说明了俏皮的人生教会了人们和气慈祥。“The Chinese people..., not by having..., but from...life.”是一个对比,阐明了中国人之所以能体会到俏皮的人生观之奥妙,是因为深奥广博的观察与人生的无限变迁。此等人生态度,渗透了中国思想的整个机构。

本句译为:假使人生值得什么,那就是拿和气慈祥教了人们以一大教训。中国人之思想已体会了此中三昧,并非由于发觉了宗教上的善义,而是得自深奥广博的观察与人生无限之变迁。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容