Pushing aside snow in order to find spring. Lighting up a candle to prolong the daytime. Hiden fragrance suffuses the yard after the blossoms of plum.
The endless shades of evening is about to cover the spring, then the sky have the moon raised above the willows of Guanqiao bridge.
The flower market have no dust, making the vermilion gates like embroiders. bashful cloud and colorful mist shroud stars.
The fire of agilawood cooled off and there are some of vestigial light makeup. Covered by half quilt, wake up from a short dream, I still have the strong feelings like drunk.
拨雪寻春,烧灯续昼。暗香院落梅开后。无端夜色欲遮春,天教月上官桥柳。
花市无尘,朱门如绣。娇云瑞雾笼星斗。沈香火冷小妆残,半衾轻梦浓如酒。
赏析:
1. 天教月上官桥柳。化用自“月上柳梢头”。上字一下显出春的生气。
2. 官桥,地名。后明代有官桥柳色之景。
3. 暗香应化用自“暗香浮动月黄昏”,箫远认为专指梅花的香气。
4. 上阙是诗人从家里出来,带着灯,经过院落,向着花市出发。路上无边的夜色笼罩,几欲遮蔽春色,但是远看还能看到满月悬空。无端两句画面感非常强,直接拉开了读者的视野。
5. 花市是元宵佳节灯会的别称,有灯有花。参考“去年元月时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。”花好月圆常用来比喻圆满幸福,所以元宵灯会也是年轻男女出来相识的重要场合。
6. 因灯与花,照得朱门如同刺绣一般。因为一般刺绣是绣花在红布上。
7. 因灯照,云雾都蒙上了娇羞的颜色。瑞雾还有一层含义,代表风调雨顺。元宵之后七日左右为雨水节气。笼字可能化用自“烟笼寒水月笼沙”。
8. 小妆, 淡妆。箫远在此处翻译时比较犹豫,最后还是选择了诗人自己有淡妆的解释。
9. 半衾,半张被子。轻梦,很快醒来的梦。
10. 下阙从到达花市开始。色彩缤纷,灯花映得天地如梦如幻。回到家以后应该是因为玩得太开心直接就睡着了。做了个短梦醒来后发现自己家点沉香的火已熄灭,脸上妆已花,半盖着被子就睡着了。醒来玩味兴致仍浓,遂作此词。