听说女排姑凉们要来五道口大体校了,前几天排队的场面是热情火爆的,据说从早上七点就开始排票了👇
和校领导们合影是这个画风,最萌身高差看过来👇
现场图是介个样子的,妹子们白的发光发亮👇
说起来这个,小伙伴们会怎么形容【热情而火爆的场面,排队的辛酸,以及票到手的幸福】?
比如:
场面十分火爆,热情的同学们虽然排队十分辛酸,但都难掩票到手后的的喜悦与幸福。
经过诚挚邀请,我校典型理工男在词典的帮助下,给出了他精妙绝伦的翻译👇
The scene is hot. Although laborious, but all passionate students can't hide their happiness for getting tickets successfully.
嗯……我以为会出现一个美国小学生水平的作文,现在看来可能勉强挤进中学生的行列?当然了,除了although和but连用,hot和laborious诡异拼接,好像也没啥大问题?
窃以为,作为受过高等教育的高智商人士(俗称educated people,这里按下不表,有机会再出一组受教育和文盲的反义意群对比),能够用语言文字精确捕捉和传达自己的感受,是经受过教育训练的重要标志之一。
汉语如此,英语也如此,所以要不停地提高自己,共勉嗯。
先来说说上面那句,可以这么polish一下:
Thoughdog-tired, the ebullient students areecstaticafter theymanaged towinentrance ticketsfor team activity of Chinese Women Volleyball, whichpushedthe campusintoanewboiling point.
原句中laborious这个词用得也很好,不过一般多指事情,而不指人,比如:
a laborious task指费时费力的任务
而换成dog-tired就会形象很多,意味【累成狗的】,用来形容考试周最贴切不过。
ecstatic指欣喜若狂的,四大表示狂喜的词语有:
ecstasy(摇头丸之意,嗑药了所以狂喜)
bliss
rapture
euphoria(eu-:好的,是欣欢症)
manage to do有成功做某事,可以囊括successfully的意思。
boiling point就不用多说了。
当然了,现场更加沸腾,尤其是她们温柔地撩妹的时候,看这里👇
还有主持刘元浩老师已经成功圈走了无数迷妹们的心,这可是拿到了“同传”硕士的长江学者+院士,实乃我辈榜样。
只想说,女排妹子们你们什么时候再来,我们一定还是会起早贪黑dog-tired地等你们哒!
注:图片均来自朋友圈拍摄,未做商业用途,如有不适,请联系。