诗经·邶风·燕燕
燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
【注释】
1)邶(bèi):古诸侯国名
2)于归:姑娘出嫁
3)差( cī )池:参差,长短不齐的样子
4)瞻望:远望。弗( fú ):不
5)颉(xié):向上飞;颃(háng):朝下飞
6)将:送
7)上下其音:声音忽高忽低
8)劳:愁苦
9)仲:排行第二;任:信任;只:语气助词,无实义
10)塞 (sè)渊:诚实而深远
11)终…且…:既…又…
12)淑:善良;慎:小心
13)勖(xù):勉励
14)《燕燕》是一首送别诗,关于诗中的两位主人公有争议。一说是某国君送别即将出嫁的妹妹。
【英译】
The swallow flaps its wings in the sky,whose feathers are uneven in length.
My sister is to marry far away, and I have to send her off to the suburbs.
Looking into the distance,I can’t see her figure,and my tears come into my eyes.
The swallow flaps its wings in the sky,which keeps on flying up and down.
My sister is to marry far away, and I must see her off a long way .
Looking into the distance,I can’t see the girl, and I stand long with tears streaming down my face.
The swallow flaps its wings in the sky,which twitters up and down.
My sister is going to marry far away, and I will see her off to the south.
Looking into the distance, I keep watching her until she is out of my sight , and my heart is filled with pain.
My younger sister is faithful and profound, and she is also generous and kindhearted .
She is gentle and virtuous and prudent. She always remembers my late Father King’s thought,and she often urges me never to forget his will.
[Words]
flap [flæp] 振翅而飞
profound [prə'faʊnd]渊博,深刻
twitter ['twɪtə] (鸟)吱吱叫
virtuous ['vɜːtʃuəs] 善良,贤慧
generous ['dʒenərəs] 宽厚
prudent ['pruːdənt ]谨慎
【韵译】
燕子振翅飞天上,翼羽参差有短长。
妹子今日要远嫁,相送郊野大路旁。
瞻望不见姑娘影,涕泪涟涟多感伤。
燕子振翅飞天上,上下回旋不停翔。
妹子今日要远嫁,相送不嫌道路长。
远望不见姑娘影,伫立流泪湿衣裳。
燕子振翅飞天上,呢喃低语忽高昂。
妹子今日要远嫁,相送远去到南方。
遥望不见姑娘影,心实烦忧欲断肠。
二妹诚信兼稳当,思虑切实且深长。
温柔贤淑还恭顺,谨言慎行又善良。
时刻想着先君志,勉励寡人不相忘。
编译者:周柯楠
2019-02-20.深圳