【外语学习•翻译】这个世界上最常见的借口

我们似乎都太忙了.jpg

In English,“Do You Have the Time?”has two different meanings.
在英文中,“你有时间吗”(Do You Have the Time?)有两种截然不同的含义。

The first one is: “Do you know what time it is?” While not uncommon, this is less frequently used than the simpler question with the same meaning: “What time is it?”
第一种含义是“你知道现在几点吗?”虽然,这种问法也并不少见,但比起直接问“几点啦”(What time is it ?),用得还是比较少。

The other meaning is: “Do you have the time (e.g. to do this or that)?” This is a very commonly asked question, whether in American, British, or Australian English.
另外一种含义是,“你有空吗?”不论在美国、英国还是澳大利亚,这种问法都很常见。

If I were the editor of the Grand Encyclopedia of Excuses (a book which does not yet exist), I think that the response — “I don’t have the time” — would win the prize for being the most commonly used excuse, year after year.
如果我是《借口大辞海》(自然是我杜撰的书名)的编辑,我会认为,“没时间”将会斩获历年“最常用借口”之桂冠。

After all, it’s such a convenient excuse.毕竟,它是最为方便的借口。
Think about how often you (and I) have used this as an explanation of why we couldn’t do something, take on a new task, help someone, visit someone, etc. We’ve all used this excuse countless times. Sometimes it’s a statement of fact, and let’s face it, sometimes it’s just an excuse.
想想看,我们用“没时间”来搪塞自己为什么不能做某事、不能接新任务、不能帮助别人、不能见别人的频率有多高!我们都快把这个借口用滥了。有时候,事实可能的确如此,但有时候,我们必须承认它只是个借口。

The distinction here between a when it’s a statement of fact and when it’s an excuse is blurry and subjective, but deep down we each have a pretty clear idea of the difference.
在这里,事实和借口的界线十分模糊,也很主观,但在内心深处,我们都非常清楚两者之间的不同。

In practical terms, the lack of available time seems to be, and often is, a valid reason for why we cannot take something on. Unless, of course, we make the effort to re-arrange our time, within our abilities to do so, probably making a sacrifice of some sort in the process.
在现实生活中,缺失时间似乎是或者说经常是我们不能做某事的正当理由。当然了,除非我们在能力许可的范围内重新安排时间,或者很可能在这一过程中做出某种牺牲。

“I just don’t have the time” is — all too often — a dodge, a hedge, and a cop-out. Once we get to a certain age, when we are generally considered to be “grown-ups”, we are expected to have developed improved time management skills.
可在太多情况下,“我只是没时间嘛” 只是一种躲闪、回避和逃离。当我们到了某个年龄,被视为“大人”时,我们就得具备更完善的管理时间的技能。

In many instances, “I don’t have time” has the same meaning as “I am not willing to make time.” Sure, we’re all busy; but in the end, it’s a matter of priorities: within work, work versus family, spouse or partner, friends, community, etc.
很多时候,“我没时间”和“我不愿花时间”意思相同。的确,我们都很忙,但归根结底,还是熟轻孰重的问题:在工作中,在工作和家庭中,在与伴侣、合作伙伴、朋友及社会相处中,你如何去平衡。

No one gives you the time. It doesn’t grow on trees or fall from the sky like raindrops. You make the time, as well as most of the related decisions about what is important. The key is what criteria you rely on. It may be coolness, a money-making opportunity, hanging out with the right crowd, or reaching out to people in need.
时间不是谁给你的,时间不是树上结出的果子,也不会像雨点般从天而降。你只能自己创造时间,同时,你也得对与时间相关的大多数问题做出判断,决定什么最为重要。其中,关键就看你依据什么做出决策。有时候,做出孰轻孰重可能很难,因为你可能同时面临在一个挣钱的机会、与情投意合的人结伴玩耍、帮助有需要的人三者之间做出选择。

If you don’t decide on the use of your time, the decision will be taken away from you. Lots of powerful magnets surround us, ready to pull our time from us like loose iron shavings off a table top. It’s really up to us to decide on how to balance and manage time, and that’s a challenge.
如果你不支配自己的时间,那决定权就由不得你。我们身边有很多强力的磁场,会像从桌上吸走铁屑一样瞬间就吸走我们的时间。如何平衡与管理时间真的要取决于我们自己的决定,这是一个挑战。

Another saying in English is “take your time,” which means “relax; no great rush; follow your own pace” similar to the Chinese, “慢慢来”.
英语中有个说法叫“take your time”,意思是“放松,别着急,跟着自己的节奏走”,和中文中的“慢慢来”颇为相似。

I see a deeper meaning to this simple phrase, which is that if you don’t take (control of) your time, someone else will do so for you. It’s a bit like a child being told “eat your food, or someone else will.”
这个简单的短语让我看到一层深意,就是如果你不慢慢来(不控制时间),别人就会帮你控制。就像我们常对孩子说的:“吃你的饭,要不该被别人吃了。”

That does not mean we should ignore unpredictable urgent demands on our time which can arise, which often impinge on our ability to do other more meaningful things. But it does mean we need to develop a clear-minded approach to prioritizing, and a disciplined approach to time management.
这并不是说要忽略出人意料的突发事件在时间上对我们的要求,因为这种情况通常会激发我们的潜力,让我们做出更有意义的事。但是,它意味着我们必须对优先排序和时间管理有个思路清晰、条理清楚的办法。

If you consider customer relationships, how often is the root of a customer’s dissatisfaction the perception that we were too busy to pay attention to his or her needs? This is often a core element of customer unhappiness, and part of the reason we lose customers.
讲到客户关系,客户不满意从根本上讲有多少是与我们太忙而无法关注他们的需求有关?这往往是引起客户不高兴的主因,也是客户流失的部分原因。

If you consider friends and family relationships, how often is the root of hurt feelings the perception that “so and so” has become too busy to call, visit, answer our communications, etc? Left to people’s imagination and common fears, these feelings easily evolve into a sense of rejection, an erosion of trust, and eventually a breakdown in relationships.
讲到朋友和家庭关系,伤感情的根本原因有多少是与某某人忙得没时间打电话、看望或回应沟通有关?仅凭想象和担忧,这种感觉很容易就会演化为反感、不信任,甚至最终导致关系的破裂。

That is, unless we really care. And if we care, all it takes to avoid these speed bumps — in the workplace or elsewhere — is keeping a clear focus on priorities, and not getting swept up into the hectic pace to the extent that we begin to overlook some of the really important stuff.
也就是说,除非我们真的在乎。如果在乎的话,为避免这种“减速带”,无论在职场或其他地方,所要做的就是关注轻重缓急,不要陷入手忙脚乱的节奏,以至于开始忽略真正重要的东西。

What helps to make “I don’t have the time” the most common excuse of all is that we often don’t even say it out loud. We simply think it, and act on it; so the other party is left wondering what the reason for our inattention is. That creates uncertainty, plants the seeds of doubt, and hurt feelings.
让“我没时间”变成常用借口的一个帮凶就是我们通常不会大声把它说出来,而只是想想或者直接去做。结果,对方完全不明白我们不理不睬的原因,这样不仅会滋生不确定性,还会埋下怀疑和伤害感情的种子。

If we find that that has happened, whether at work or outside, the best antidote is to have the courage to say “I’m sorry.” It won’t solve the whole problem, but it helps repair the initial damage, and sets the stage for ongoing repair.
一旦发生这种情况,不管是在单位还是在外边,最好的矫正办法就是鼓足勇气说声“对不起”。虽然这解决不了什么问题,但却有助于修补最初的裂痕,并为进一步修复关系搭建平台。

If you think about your friends, colleagues and business partners, it’s not difficult to divide them into two categories: those rare ones who always make time for you when you need them, and those common folks who mostly don’t. In the long run, your loyalties will naturally gravitate to those who do.
回想一下你的朋友、同事和商业伙伴,他们很容易就被分为两类:一类是极少数总能在你需要时挤出时间的人,另一类是大多数总也没有时间的人。长此以往,你的心自然就会偏向那些愿意为你花时间的人。

Beware the world’s most common excuse, whether you speak the words or just think the thought.
对于这个世界上最常见的借口,大家一定要好好了解,无论是把它说出来还是藏在心里。

When you look back on your life, you’ll be more appreciative of those occasions when you made the time than for those when you seized the advantage.
回顾一生,那些挤出时间才完成的事总要比顺便才做的事更让你印象深刻。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,961评论 5 473
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,444评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,009评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,082评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,101评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,271评论 1 278
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,738评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,395评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,539评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,434评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,481评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,160评论 3 317
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,749评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,816评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,038评论 1 256
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,548评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,140评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容