Любить — это прежде всего отдавать.
爱--最首要的是奉献。
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.
爱--就是把自己的情感像春天的河流般慷慨的挥洒,让亲密的人快乐!
Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!
爱--就是清晨醒来睁眼即想:
以何来取悦你痴心的爱恋?!
Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом,
и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.
爱--是为忠贞而进行的鏖战,
以诺言和期盼白头到老,
无论快乐伤悲永远相随!
А ждет ли любовь?
Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.
爱是否有期待?
当然,必有期许!
期盼柔情,守候温存,
但无法细数得失:
给予多少?得到多少?
Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
爱情--不是隐蔽处的钱罐,
歌唱--必不会悄无声息!
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!
爱-就是兴致勃勃地回应世上万千美好!
Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
爱--就是随时随地睹物思人:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша… А как ему эта груша?
这本书--他读过了吗?
这个梨--他吃过了吗?
Пустяк? Отчего?
Почему пустяк?!
这是小事吗?
为什么?真是小事吗?
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
切记有时一个细节能救人于危难。
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!
爱--就是幸福鲜艳的旗帜,
幸福里本没有小事!
Любовь — не сплошной фейерверк
страстей.
爱--不是激情绽放的烟火。
Любовь — это верные в жизни руки,
爱--是生命中忠诚的双手,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.
她无畏黑暗,诱惑,分离!
Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
爱--就是捍卫的真理,
甚至与全世界为敌。
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.
爱--就是在痛苦中仍能原谅,
包容卑鄙和背叛以外所有的不堪!
Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!
爱--就是不管有多少挑战,
永远都能傲娇地承受所有苦难,
甚至直面生死,
也绝不忍受屈辱!
Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
爱--不是快乐无忧蝴蝶结,
爱--也不是暴力的责难。
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.
爱--就是最伟大最善良的天赋。
И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут,
как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
卑微的论断必然消散,
所有感觉也随之不见,
如同流水融进沙土,
激情只是片刻的停留。
Любовь же, как солнце, живет всегда!
爱与太阳一样,
万古长存!
И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
我藐视那些恬不知耻人的嘲笑,
与他们而言只有深不可测的肤浅,
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить.
我的诗歌只写给那些有资格爱和信任的人!
Автор -русский поэт :Эдуард Асадов
原文作者-俄罗斯诗人:爱德华.阿萨多夫
翻译 :琳琳(原创)
特别感谢白桦林里有头熊老师在题目翻译和语法方面的指导,我会继续努力的!
本译文仅用来学习和欣赏,未经允许不得转载和用于商业用途。