I have seen a thousand sunsets and sunrises,
我见过千般日出和日落
on land where it floods, forest and mountains
大地上的森林与高山
with honey-coloured light,
被镀上一层蜜色光泽,
as sea where it rises and sets
在它升落的海面
like blood orange in a multi-coloured nest of cloud,
好似五彩云团里的一颗血橙,
slipping in and out of the vast ocean
出没不止,在那浩瀚汪洋间。
I have seen a thousand moons;
我见过千般月色;
harvest moons like gold coins,
满月好似金币,
winter moons as white as ice chips,
冬日寒月白如冰屑
new moons like baby swans’ feathers,
新月宛如雏天鹅的绒羽.
I have seen seas as smooth as if painted,
我曾见过大海静谥如画,
colour like shot silk or blue as a kingfisher
色似锦缎,若蓝如翠羽。
Or transparent as glass
或通透似玻璃
or black and crumpled with foam,
或乌色泛滥出泡沫
moving ponderously and murderously
汹涌得沉重 又狠恶,
I have felt winds straight from the South Pole,
我曾感受过的风,凛冽自南极而来
bleak and wailing like a lost child
刺骨哀嚎,仿若迷途 的孩童,
winds as tender and warm as a lover’s breath
风 温柔和煦如爱人的呼吸
winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds.
风 承载着盐与海藻湮灭的咸涩
winds that carried the moist rich smell of a forest floor,
风 充盈着森林土壤的气息 温润肥沃
it smell of a million flowers,
芬芳 自百万花朵
Fierce wind that churned and moved the sea like yeast,
狂风蹈海 如同发了酵起了沫
or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
又或风驱着水波拍岸 猫咪轻扑一般
I have known silence,
我曾悉静默
but cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well,
那在一眼新井里的静默 冷冽且夹着泥土气息
the implacable stony silence of a deep cave;
深遂洞穴中的静默 冷酷决绝
the hot, drugged midday silence
酷热迷离 正午的静默
When everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun,
万物被光空烈日催眠, 平息而至静默
the silence when great music ends.
静默,当天籁终了时
I have heard summer cicadas cry
我曾听夏日蝉嘶
so that the sound seems stitched into your bones.
那声声如芒刺骨
I have heard tree frogs in an orchestration
我曾听树蛙在林中咏唱
as complicated as Bach
复杂严谨俨如巴赫
singing in a forest lit by a million emerald fireflies,
翠绿萤火虫为之燃起百万点亮光
I have heard the Keas calling over the grey glaciers
我曾听啄羊鹦鹉的鸣音直掠灰色的冰川
that groaned to themselves like old people
恍如年迈者的兀自苦叹
as they inched their way into the sea
他们悠缓地迁徙向海
I have heard the hoarse street vendor
我曾听街头小贩哑了嗓子
cries of the mating Fur seals
成交皮草生意时的叫嚷
as they song to their sleek golden wives,
一如他们对穿金戴银的妻子歌唱
the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake,
响尾蛇的警信 短促清脆
the cobweb squeak of the Bat
蝙蝠的尖唳遮天蔽日
the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather,
马鹿的咆哮 从齐膝深的石楠丛中传出
I have heard wolves baying at a winter’s moon,
我曾听过狼群向冷月长啸
Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries,
红吼猴用它们的吼叫震彻山林
I have heard the squeak, purr and grunt
我听过那嘈嘈切切咕哝吱唔
of a hundred multi-coloured reef fishes,
来自珊瑚礁间斑斓的鱼群
I have seen humming birds flashing like opals round a tree of scarlet blooms,
我曾见过,蜂鸟围着一树红花,如猫眼石般闪烁
humming like a top
嗡嗡旋似陀螺
I have seen flying fish
我曾见过飞鱼
skittering like quick silver across the blue waves,
犹如道道水银 轻拂过蓝色的海浪
drawing silver lines on the surface with their tails,
用尾鳍在水面划下银色的波纹
I have seen Spoonbills flying home to roost
我曾见过琵鹭归巢栖息
like a scarlet banner across the sky
宛如一幅猩红幅拉过天际
I have whales, black as tar,
我曾见过鲸鱼,鳍似沥青
cushioned on cornflower blue sea,
衬着矢车菊般蓝蓝的大海
creating a Versailles of fountain with their breath
它们一呼一吸间 筑起凡尔赛的喷泉
I have watched the butterflies emerge and sit.
我见过蝴蝶破茧时危坐
trembling, while the sun irons their wings smooth
颤栗着 任由阳光把蝶翼熨平
I have watched the tigers, like flames,
我见过猛虎 好似烈火焰
mating in the long grass
在长草处交欢
I have been dive-bombed by angry Raven,
我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸
black and glossy as the Devil’s hoof
玄青浮光 似魔鬼之蹄
I have lain in water warm as milk, soft as silk
我曾躺在温润如奶 柔滑如丝的水中
while around me played a host of Dolphins,
以客道迎待周遭的海豚
I have met a thousand animals and
我遇过千般生灵
and seen a thousand wonderful things
见过千般绝妙的事情
All this I did without you
经历这一切 却没你携手
This was my lose
于我尽是枉过
All this I want to do with you
希这一切所历 有你在左右
This will be my gain
于我便尽是收获
All this I would gladly have forgone
这一切所有 我愿放弃
for the sake of one minute of your company
只为换你一分钟的相伴
for your laugh, your voice
换你的笑语,你的声音
your eyes, hair, lips, body,
换你明眸 秀发 朱唇 玉体
and above all for your sweet, ever surprising mind
最重要的 换你那美妙而几可惊叹的心智
which is an enchanting quarry
那迷人的宝藏
in which it is my privilege to delve.
惟我一人,有权探究