The Lion King (008)

Lifting the mouse up by his tail, Scar let him squirm for a moment. He would never grow tired of the pleasure it gave him to make the weak suffer. And why should he? He was the weak one in his family. And look at what they had done to him: cast him aside, treated him like dirt while they showered Mufasa with praise and attention. Scar would never be king. That much was a given, especially now that the little brat had been born. But it didn't mean he couldn't find some source of joy—even if it came in the form of hurting creatures too small to fight back.

刀疤抓住老鼠的尾巴并了举起来,任其挣扎。他永远不会厌倦恃强凌弱的快乐。他为什么要这么做?他是家族里的弱者。他们是怎样对待他的? 他们把他冷落一旁,待他如灰尘一样卑微,然而对于木法沙却是赞不绝口,关注不断。刀疤永远不会成为国王,因为这一切都是注定的,尤其是现在这个小家伙(辛巴)已经出生了。但这并不意味着他找不到快乐的源泉,即使它是以伤害小得无法反击的生物的形式出现的。

With renewed focus, Scar opened his mouth and began to lower the mouse down. He was just about to snap his jaws shut when he heard flapping wings. A moment later, the unmistakable sound of Zazu's voice echoed throughout the cave.

刀疤回过神来,张开嘴,把老鼠往嘴巴里送。当他正要咬紧牙关,突然听到翅膀拍打的声音。过了一会儿,沙祖那清晰的声音在山洞里回荡。

“The king approaches! ” the hornbill cried. “This is NOT a drill! ”

" 国王来了!" 犀鸟叫道。" 这不是演习!"

At the word king, Scar's grip on the mouse loosened. It was just for a moment, but it was all the mouse needed. Jumping free of Scar—and away from his still open mouth—the mouse sprinted toward the small hole through which he had come. Before Scar could even let out a growl of frustration, his snack had disappeared.

听到国王这个词,抓住老鼠的手松动了。仅仅是这一瞬间,但对老鼠来说已经够了。老鼠挣脱了刀疤,离开了他那张仍然张开的嘴,朝它走过的那个小洞疾走。刀疤还没来得及发出沮丧的咆哮,他的点心就不见了。

In its place stood Zazu.

取而代之的是沙 祖。

生词:

  1. squirm 英 [skwɜːm] v. (因紧张、不舒服等)动来动去,来回扭动,坐卧不宁;
  2. That much was a given 那是命中注定的;
  3. brat 英 [bræt] n. 没有规矩的人; (尤指)顽童;
  4. But it didn't mean...... 然而这并不意味着......;
  5. source of joy 快乐的源泉;
  6. fight back 反击,还击;
  7. renewed 英 [rɪˈnjuːd] adj. 再次发生的; 再次兴起的; 更新的;
  8. snap sb. jaws shut (啪的一声)合上某人的嘴;
  9. flapping 英 [ˈflæpɪŋ] v. 振(翅); (使上下或左右)拍打;
  10. A moment later 英 [ə ˈməʊmənt ˈleɪtə(r)] 过了一会儿; 片刻之后;
  11. unmistakable 英 [ˌʌnmɪˈsteɪkəbl] adj. 不会弄错的; 确定无疑的;
  12. voice echoed 英 [vɔɪs ˈekəʊd] 回声;
  13. throughout 英 [θruːˈaʊt] prep. 各处; 遍及;
  14. approaches 英 [əˈprəʊtʃɪz] v. (在距离或时间上)靠近,接近;
  15. drill 英 [drɪl] n.s (应对紧急情况的)演习;
  16. At the word king 听到国王这个词;
  17. grip 英 [ɡrɪp] n. 紧握; 紧抓; v. 紧握; 紧抓;
  18. growl 英 [ɡraʊl] n. 怒吼声; 咆哮; v. 低声吼叫; 咆哮;
  19. frustration 英 [frʌˈstreɪʃn] n. 懊丧; 懊恼; 沮丧;

本篇完,未完待续……

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,841评论 5 472
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,415评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,904评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,051评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,055评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,255评论 1 278
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,729评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,377评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,517评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,420评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,467评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,144评论 3 317
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,735评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,812评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,029评论 1 256
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,528评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,126评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • A mouse, lulled into a false sense of security by the qui...
    学陟阅读 251评论 0 0
  • Staring at the spot that had been kept open for him, Mufa...
    学陟阅读 260评论 0 2
  • 此前作者花了很多笔墨描写了非洲稀树大草原的和谐宁静,现在,是时候让国王木法沙的新生儿子和子民们见面了。 Simba...
    学陟阅读 224评论 1 0
  • 第一章主要描绘了故事的地点:非洲稀树大草原的荣耀国,以及主人公辛巴第一次隆重地被介绍给国民。今天开始第二章,重点介...
    学陟阅读 159评论 0 4
  • Why should I believe you? Everything you ever told me was...
    黄茅野店阅读 2,101评论 0 0