读《活着》
总是听说这本书,却总是没有读。经梁文道在《一千零一夜》里用“普通话”一番介绍,突然有了兴趣。故事的内容已经被他剧透了,这也丝毫没有影响。若是电影、电视剧,被剧透后可能会失去兴趣,可是书本不会。这可能也是书的另一番魅力。
老人黝黑的脸在阳光里笑得十分生动,脸上的皱纹欢乐地游动着,里面镶满了泥土,就如布满田间的小道。
就地取材的生动比喻。
读 the moon and sixpence
be hard up: 缺钱【"I suppose you are hard up." I remarked insolently.】(唉,I am always being hard up.欲哭无泪。)
come down in the world: 落魄。【You've come down in the world if you can bring yourself to flatter.】(怎么今天读到的词都是用来形容我此时的状态的呢?果真是你怎么看世界,世界就是什么样吗?)
a Roland for an Oliver: equal measure. 【Another defect of my character is that I enjoy the company of those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver.】
Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gradener's aunt is in the house.
孤独感。side by side but not together.