简书外文社群免费翻译课|深刻理解中文含义

3.7 中译英

宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在宫苑,学习书画有条件接近当时第一流名家。他的花鸟画,主要受吴元瑜的影响。

我的译文:Huizong Started artistic activities much earlier. Because he was born in the imperial palace,  he had opportunities to the first celebrities of that time when he was learning painting and calligraphy. His bird-and-flower paintings were mainly influenced by Wu Yuanyu.

■参考译文:Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influnenced by Wu Yuanyu.

■这次练习的重点是“在深刻理解中文含义的基础上,进行中译英的翻译练习”。

■我们先来看这个短句“宋徽宗的艺术活动开始得比较早”,这里的“比较”如果我们处理成relatively或者comparatively便不太恰当,因为这两个词语都包含有 compare with other things of the same kind 的含义,而原文中我们其实没有看到这种“compare”

那么这里的比较到底如何处理比较恰当呢?可以查阅一下汉语词典,“比较”的一种含义是“具有一定程度”,例如,说得比较清楚。

再结合宋徽宗自幼爱好笔墨丹青的史实,参考译文处理成quite便是很恰当的处理。

心得体会: 这句真的比较难译,我想了半天觉得要用比较级,看了译文才有种恍然大悟的感觉。

■下面再来看“他身在宫苑”的处理方法,这里处理成类似“in the palace”之类的表达便不太恰当。因为宋徽宗并非因为身居皇宫才有便利条件,而是因为他是皇子,是皇室成员,才拥有学习书画的便利条件。比如宫女也居住在皇宫,但也没什么办法去学习书画。所以译文处理成Being an imperial member 是很恰当的。

心得体会:说得对,宫女也住在皇宫。

■下面再来看一个词组,have the advantage of… ,这是一个词汇十分简单的词组,却可以很精确地表达原文“有条件接近”的意思。这类很有用处的词组看上去不起眼,却可以精准表意,如果平时看到,还是要注意积累。

比如新闻中经常出现的“地方保护主义”,也许初见会觉得这种词组该怎么翻译,其实处理起来也是比较简单,“regional protectionism”,region和protection大家一定都认。再比如“恶性循环”,“vicious circle”,也是简单词汇的组合。我们还可以看到后面的“一流名家”,用的就是top一词,也是很简单的词汇。所以平日还是要注意积累。

■最后介绍一下背景知识,吴元瑜是北宋的著名花鸟画家,师从崔白,与其师均是具有开创性的画家,革新了过于华丽的院体花鸟画。

而崔白是一位发挥写生精神的画家,不临摹或参考前人画稿,依靠精细的观察与细致手法描绘花鸟,富有飘逸野趣,一改百余年“黄荃画派”的陈规。而黄荃就是院体花鸟画的代表人物,《图画见闻志》便有这样的评价,“黄家富贵、徐熙野逸”。想进一步了解的小伙伴,可以查阅中国美术史,看一看很有意思的中国花鸟画之演进。

心得体会:有些中文看似很简单,但是翻译起来却得好好理解理解,有时一些简单的小词便能很好的表达原文的意思,要多积累。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容