“他们拍拍我的肩膀,闯进我的怀抱,这种热情实在让人受不了。我觉得,他们的激情苍白无力,他们的梦想枯燥乏味。”
已经好久没有看纸质书了,今天拿起来觉得分外亲切,只是在翻页的时候像个傻子一样忍不住点击书页右侧……言归正传,首先是前边的几页插画真的很漂亮,其次就是这个译版很好。前几天一个朋友还说不喜欢外国小说,因为觉得总是带有一种浓浓的翻译腔,我回他说不同的翻译版本也会有不同的感觉,蛮有意思的。很喜欢这一版徐淳刚的译版,准确又富于文采的用词流淌在字里行间,读起来给人一种舒服又轻松的感觉。
以下是这版《月亮与六便士》(完整插画版)前面展示的高更的几幅作品,分别是《我们从哪里来?我们是谁?我们要到哪里去?》《穿着晚礼服的高更夫人》《静物与拉瓦尔肖像》《你何时嫁人?》《我们朝拜马利亚》。
看完了完整的小说正文部分才回去看序,《人生如梦,让我们枕着月亮》我其实好喜欢序的这个题目的,不过也只能是遥远的喜欢一下。“我不想谋生,我想生活。”一百多年前奥斯卡?王尔德写下的这句确实足以准确的概括《月亮与六便士》这部作品了。
全书以“我”的视角夹叙夹议的讲述出看到以及听说到的见闻。对于文中所述的故事主人公斯特里克兰而言,作为一位证券经纪人,衣食无忧、家庭美满的前半生是谋生,而食不果腹、露宿街头,坚持自己对画画的天分与热情就是生活。伴随着重病中完成的巨幅壁画(原型为高更的作品《我们从哪里来?我们是谁?我们要到哪里去?》),生命与理想同时走到了尽头,却也达到了他所一直追求的生活的最高境界。
“你总说梦想遥不可及,可你却从不早起。”
面对理想与现实的矛盾、艺术与生活的冲突以及自然与社会的反差,斯特里克兰通通选择了前者。理想的去路纵然满是荆棘,而手边的甜蜜与利益又怎能无所放弃?难怪你我一直在谋生,却从未拥有生活。不是很赞同“万事开头难!”的说法,在我看来,决定开始做一件事像放弃一件事、一个人一样的草率而又容易,需要有破釜沉舟的魄力和铁杵成针的勇气。
“他们拍拍我的肩膀,闯进我的怀抱,这种热情实在让人受不了。我觉得,他们的激情苍白无力,他们的梦想枯燥乏味。”所追求的只可能是为了自娱自乐,而不是其他什么别的东西,这样才够虔诚,这样看起来才不像一个十足的傻瓜。
关于生活和成功,没有一个明确的定义,完全取决于你看待他们的方式。
做自己想做的事、过自己想要的生活,怎么能叫作践自己?拥有一个很高的社会地位、赚很多的钱、娶一位漂亮的妻子就算是成功吗?恐怕不是的!就像在前不久刚刚看过的《美国往事》中,Max与Deborah用尽一生追求名利,一个背叛兄弟情谊、一个抛却爱情,走在接近生命的终途,他们会否能够像Noodles一般坦然、从容和问心无愧?
月亮悬于高空,皎洁明亮却又是那么的高不可攀;六便士躺在脚下,清晰存在也触手可及;我们大多数正是在这一高一低中选择了后者!又也许是我消极了。人生如梦,月亮也就成了遥远的喜欢罢了。