陪外国客户、同事或者朋友去中国餐馆吃饭,是很多人都经历过的事。
来中国,肯定要吃中国菜。工作结束后,选一家中餐馆,入座,开始点菜。
Hold on!
出于礼貌,是不是应该先问问歪果朋友喜欢吃什么?很多人说,问了也白问,因为他们通常只会告诉你:
I dont know!What would you recommend?
作为一个中国人,我们自己都有很多菜都叫不上名字,更何况是一个歪果仁。没办法,谁叫咱们饮食文化这么丰富呢?
其实不然。
很多外国人来中国之前或是已经向朋友咨询过,或是自己上网搜索了相关信息。但遗憾的是,不论哪种方式,他们都会得到一个相同的答案:
Chinese people eat everything, EVERYTHING!
很多我们眼中的美食在老外眼里却成了毒药一般。所以我们在点菜之前,出于基本的礼貌,还是应该问对方一个问题:
Are you a vegetarian?
现在欧美很多地方都流行吃全素,如果你不问,TA不说,结果可能是你点了一桌子的荤菜,那场面就尴尬了。
Tips
与佛教倡导素食不同的是,欧美国家很多人吃全素多数与宗教无关,而是新素食主义的一种抬头。
如果对方回答你:
No, I am not, you can go ahead with what you want.
注意,虽然对方这么说,但这并不意味着我们可以完全按照自己的饮食习惯点菜。这个时候,应该尽量避免点一些内脏类或者不符合老外饮食习惯的菜,比如:
红烧肥肠
皮蛋豆腐
泡椒凤爪
毛豆腐
红烧牛鞭
......
----------------------------------------------
Tips
很多外国人将皮蛋翻译成:" century egg",原因可想而知。
-----------------------------------------------
当然,如果对方是菲律宾人或者印度人,你可以忽视这条建议。因为:
They eat anything, ANYTHING.
OK, 一切进展顺利。菜也开始上了,这个时候,你的外国同事突然指着韭菜炒鸡蛋问你:
What's this?
你:Ah... It's vegetable.
然后他又指着西芹炒百合问你:
What's that?
你:Hm... it's green vegetable.
最后他又指着香菜拌牛肉问你:
Ok, what's this green then?
你还是回答:It's another kind of vegetable.
.........
中国菜的烹饪方法有很多,这一点从菜名就能够体现出来。
比如说:干锅手撕包菜 VS 上汤娃娃菜
干锅和上汤体现了这两道的做法。
虽然材料一样(大白菜的英语叫做 Chinese cabbage),但是如果你和上面一样,把两个菜都翻译成vegetable, (不知道包菜、干锅手撕或者上汤该怎么说)这样的对话看上去就会很像小时候英语课本中的对话:
李雷指着桌子问:
What's this?
韩梅梅回答:
Oh, it's a desk.
李雷指着自己说:
I am not a girl.
韩梅梅补充道:
Yes, you are a boy.
你的回答明显就变成了对歪果仁智商的侮辱:难道我连白菜都不知道是个啥?
对方或许想问的是这道菜的烹饪方式。
中国菜按地域分有东西南北四大菜系,(淮阳菜,川菜,粤菜以及鲁菜)在此基础上,又衍生出了现在的八大菜系(也就是增加了 徽菜,闽菜,湘菜以及浙菜)。再加上烹饪方法的差异以及不断的推陈出新。
你要是像背单词一样的死记硬背这些菜谱,恐怕三天三夜也背不完。
所以,今天要和大家分享的不是具体哪个菜怎么翻译,而是:
分享翻译中国菜谱的两种思路和方法。
你只要掌握了下面的方法,没准以后你就是公司的菜谱翻译达人。
按照烹饪方法
翻译方法:烹饪方法+食材
中国菜以烹饪方法见长,但常见的方法不外乎以下几种:
Stir-fry (炒)
pan-fry (煎)
quick-fry (爆)
deep-fry (炸)
braise (烧)
boil (煮)
steam (蒸)
simmer/stew (煲炖)
smoke (熏)
broil (烤)
掌握了这些烹饪方法的英语,接下来就好办了,因为有不少菜的名字都是以烹饪方法命名的。比如:
干锅手撕包菜
fried cabbage in pot
这个翻译中,没有体现出“撕”字,不过没关系,意思已经到了。讲究点的话,你可以说:
friedshredded(撕碎的)cabbage indrypot
上汤娃娃菜:boiledChinese cabbage with soup
白切鸡:slicedchicken
清炖猪蹄:stewedpig hoof(蹄)in clean soup
不知道hoof, 用feet可不可以,当然可以!
--------------------------------------------------
Tips
在开始用餐之前,适当的向TA介绍一下你们吃的菜属于中国哪个菜系(cuisine),有什么特色,说不定你还能给对方留下知识渊博的印象哦!
------------------------------------------------------
比如上海菜:
Shanghai food is a branch of Huaiyang cuisine, one of the 4 major traditional Chinese cuisines. It is sweet flavored and often cooked with a lot of soy sauce.......
按照食材的外形和酱料的味道
翻译方法:食材+in(with)+酱汁味道
我们去看看西餐厅的菜单就不难发现西餐菜名没有中餐菜名的花哨,取而代之的是对每个菜的食材以及酱料进行描述。
所以,对中餐的翻译,我们也可以使用这个方法。这是一种最符合英语习惯的翻译方法。
红烧肉:braised pork cubeswith soy sauce
蚝油生菜:lettucein(with) oystersauce
辣子鸡:deep fried chicken cubeswith chili
鱼香肉丝 : fried shredded porkwith sweet and soursauce
茄汁鱼片: sliced fishwith tomatosauce
写到这里发现已经一千多字了,秉着“不要在同一篇文章输出过多知识点”的
原则,我还是决定将那些以“意”命名的中国菜比如叫花鸡,佛跳墙、麻婆豆腐的翻译思路放在以后的文章里。
另外,
写文章实在是太费泡面了。
最后,我们还是来总结一下中国菜谱的两种翻译方法:
按照烹饪方法
(烹饪方法+食材的英语单词)
按照食材的外形和酱料的味道
(食材的英语单词+in(with)+酱汁的英语)