问:“就托付给你了”怎么说?
答:【不出来な~ですがよろしく】
当然啦,最先蹦出来的肯定是非常豪爽的一句:頼むぜ!或者“よろしく~”。不知为何,觉得非常有画面感。上回提到过“废物”、“废材”可以用「出来損ない」表达。其实它有个近义词「不出来(ふでき)」。
作ったもののできが悪いこと。——『日汉双解』
例文:
1、不出来な料理。
2、今年は米が不出来だ。/ 今年稻子歉收。
3、今年は天候不順で野菜が不出来だ。
4、今回の小説はあの作家にしては不出来だ。/ 就那个作家来说,这本小说写得不成功。
但也可以用在人身上。(总觉得好像说“不好意思,我把这孩子生歪了”)
1、不出来な娘ですがよろしく。/ 是个愚笨姑娘,请您关照(托付给您了)。
注:问了下老头,他说这里一般指代「うちの娘を相手のお嫁さんにしてあげる時に使う言葉」。
2、不出来な息子ですがよろしくお願いします。/ 我儿子很笨,还请您多担待。
注:还是不放心腐女们的误读。这里只是普通的拜托,比如对班主任说的话。