《战国策•齐策二》云:“楚有祠者,赐其舍人巵酒。舍人相谓曰:‘数人饮之不足,一人饮之有馀,请画地为蛇,先成者饮酒。’一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持巵,右手画蛇曰:‘吾能为之足。’未成,一人之蛇成,夺其巵曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。”为蛇足者虽艺精手快,然而终因赘笔而失其酒。
诗歌中也存在此种蛇足的情形。柳宗元《渔翁》一诗描摹了渔翁悠然自得的生活情趣:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。”诗的前四句,渔翁由显而隐,山水由隐而显,二者交融一体,如果全诗至此结束,可谓言有尽而意无穷,大有蕴藉。然而柳宗元意犹未尽,以“回看天际下中流,岩上无心云相逐”又交待了渔翁的去向。这两句单独而言,确为佳句,但置于此诗,实属多余。傅庚生先生评曰:“柳河东《渔翁》诗至‘欸乃一声山水绿’收束,颇有含蓄之致,实于不足之中见足。乃必藉云之相逐,点出‘无心’二字,政见其有心于‘无心’,了无余蕴,是求其足乃转不足也。”(《中国文学欣赏举偶》)
无独有偶,英语诗歌中也可以找到类似的情形。LangstonHughes的Dreams一诗催人奋进,激励人追梦不懈,历来传诵不衰:
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
此诗用词浅显,意象鲜明,以鸟儿折翼和荒野被雪来形容失去梦想的情状,然而第一节中“Life is a broken-winged bird / That cannot fly”却有语意累赘之嫌,既然折翅,自难以高飞。因此,读来而失了诸多韵味。
更多精彩内容,请微信关注订阅号sureEnglish,一个汇集文化、语言、时尚的新媒体,每天都有内容更新哟!