Rose的小王子英文德文朗读Day13

Rose的小王子英文德文朗读Day13

任务配置:英文朗读4面+复盘

练习感受:

    今晚练习的这一部分,生词比较多,有点拗口,不是口胡就是卡词了,但还好,没有特别难搞定的部分

    还是做的不够,练习程度,没有去仔仔细细的划分朗读节奏和语调的,就是单纯的读顺了,还没有模仿到位

    想起来以前新概念英语朗读持续行动的时候,群里一个小伙伴跟我说,他练到位了发音饱满了发音在口腔后部的时候,是喉咙冒烟的感觉,今天感觉有点练的冒烟了,而且感觉也没有那么前靠了,但是还不够,多去找找方法吧

    可恶的晚自习,8点才下课,回宿舍收拾收拾就10点多了才开始…

    Richard的进步真的好大,一开始他的朗读真的是…唉,都很难说是朗读了,现在除了一点点几个单词可能还没练到位了,就有点问题,感觉到他的节奏和语调,连读都在努力的去模仿和练习,越来越好了哟!

    明天练习德语的!!我在努力找可以读德语的小伙伴,德文版我要从头开始了…因为之前练的都很水…得按照英语朗读的标准去要求德语的朗读!(练习录音的长度和原文音频长度最多相差一秒)

    知识笔记嘛…英文版佛系记了(德文版要专门记!)

朗读内容:

It took me a long time to learn where he came from.

The little prince, who asked me so many questions,

never seemed to hear the ones I asked him.

It was from words dropped by chance that,

little by little, everything was revealed to me.

The first time he saw my airplane, for instance

(I shall not draw my airplane;

that would be much too complicated for me),

he asked me:

"What is that object?"

"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."

And I was proud to have him learn that I could fly.

He cried out, then:

"What! You dropped down from the sky?"

"Yes," I answered, modestly.

"Oh! That is funny!"

And the little prince broke into a lovely peal of laughter,

which irritated me very much.

I like my misfortunes to be taken seriously.

Then he added:

"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

"Do you come from another planet?"

But he did not reply.

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

And he sank into a reverie, which lasted a long time.

Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."

I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.



ɪt tʊk mi ə lɒŋ taɪm tə lɜːn weə hi keɪm frɒm.

ðə ˈlɪtl prɪns, huː ɑːskt mi səʊ ˈmɛni ˈkwɛsʧənz,

ˈnɛvə siːmd tə hɪə ðə wʌnz aɪ ɑːskt hɪm.

ɪt wəz frəm wɜːdz drɒpt baɪ ʧɑːns ðæt,

ˈlɪtl baɪ ˈlɪtl, ˈɛvrɪθɪŋ wəz rɪˈviːld tə miː.

ðə fɜːst taɪm hi sɔː maɪ ˈeəpleɪn, fər ˈɪnstəns

(aɪ ʃəl nɒt drɔː maɪ ˈeəpleɪn;

ðæt wəd bi mʌʧ tuː ˈkɒmplɪkeɪtɪd fə miː),

hi ɑːskt miː:

"wɒt s ðət ˈɒbʤɪkt?"

"ðæt s nɒt ən ˈɒbʤɪkt.

ɪt flaɪz. ɪt s ən ˈeəpleɪn. ɪt s maɪ ˈeəpleɪn."

ənd aɪ wəz praʊd tə həv ɪm lɜːn ðət aɪ kəd flaɪ.

hi kraɪd aʊt, ðɛn:

"wɒt! jʊ drɒpt daʊn frəm ðə skaɪ?"

"jɛs," aɪ ˈɑːnsəd, ˈmɒdɪstli.

"əʊ! ðæt s ˈfʌni!"

ənd ðə ˈlɪtl prɪns brəʊk ˈɪntə ə ˈlʌvli piːl əv ˈlɑːftə,

wɪʧ ˈɪrɪteɪtɪd mi ˈvɛri mʌʧ.

aɪ laɪk maɪ mɪsˈfɔːʧənz tə bi ˈteɪkən ˈsɪərɪəsli.

ðɛn hi ˈædɪd:

"səʊ juː, tuː, kʌm frəm ðə skaɪ! wɪʧ ɪz jə ˈplænɪt?"

ət ðət ˈməʊmənt aɪ kɔːt ə gliːm əv laɪt ɪn ði ɪmˈpɛnɪtrəbl ˈmɪstəri əv ɪz ˈprɛzns;

ənd aɪ dɪˈmɑːndɪd, əˈbrʌptli:

"dʊ jʊ kʌm frəm əˈnʌðə ˈplænɪt?"

bət hi dɪd nɒt rɪˈplaɪ.

hi tɒst ɪz hɛd ˈʤɛntli, wɪˈðaʊt ˈteɪkɪŋ ɪz aɪz frəm maɪ pleɪn:

"ɪt s truː ðət ɒn ðət jʊ kɑːnt həv kʌm frəm ˈvɛri fɑːr əˈweɪ..."

ənd hi sæŋk ˈɪntə ə ˈrɛvəri, wɪʧ ˈlɑːstɪd ə lɒŋ taɪm.

ðɛn, ˈteɪkɪŋ maɪ ʃiːp aʊt əv ɪz ˈpɒkɪt,

hi ˈbɛrid hɪmˈsɛlf ɪn ðə ˌkɒntɛmˈpleɪʃən əv ɪz ˈtrɛʒə.

jʊ kən ɪˈmæʤɪn haʊ maɪ ˌkjʊərɪˈɒsɪti wəz əˈraʊzd baɪ ðɪs hɑːf-ˈkɒnfɪdəns əˈbaʊt ðiː

"ˈʌðə ˈplænɪts."

aɪ meɪd ə greɪt ˈɛfət, ˈðeəfɔː, tə faɪnd aʊt mɔːr ɒn ðɪs ˈsʌbʤɪkt.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容