日语小课堂之「は」和「が」的区別

「は」と「が」の区別は、日本語を勉強している時必ず問題になることと言えるでしょう。

私は専門家ではなく、ただ趣味で日本語を学習している学生ですけど、日常言葉に対する感覚による、この問題に対して経験をシャーアしてほしいです。

日本語でこのような文章を書くことは初めてですが、間違いところもあるかもしれない、どうぞよろしくお願い。

さて、これから例の「は」と「が」を交換して、なぜここに「が」を使うべきを説明してみます。

接下来就试着把例子中的「は」和「が」交换一下,来感觉一下它们的区别。

首先,大家学习日语首先接触到的应该都是「…は…です」这个判断句型,这个句型跟古文中“…者…也”有异曲同工之妙,也不难理解。

举个栗子

「私は学生です」,我是学生。

「私が学生です」,我是学生。

那么这两句有什么不同呢,第一句是表示“我”是一名学生,学生是我的一个身份,能够说明我目前的状态。

第二句表示“我”才是学生,可能身边还站着老师,但只有“我”才是学生,他不是。

从这里可以看出来,は强调的是主题,重点是后面的部分,“我”是学生,我就读于那所学校等等,而が强调的是主语,重点在于前面的部分,前者“才是”学生。

还有一点,「は」提示的是主题,所以如果开头来个了「は」,则有可能它的作用可以延续到段落末尾,整一段都是关于这个主题的。但如果是「が」,则作用到离它最近的一个动词为止,即使这个句子没完,也不能确定后面部分是否与这个主语有关。

私は彼のことが好きです、と彼の妹に言いました。

我告诉了他的妹妹,我喜欢他。

私が彼のことが好きです、と彼の妹に言いました。

我喜欢他,可能是“我”告诉了他的妹妹,也可能是别人告诉了他的妹妹。

第二,存在句型「場所 に 物/人 がある」、「物/人 は 場所 にある」。

実はね、最初から習った時、理解やすいのため、先生は大抵何も言わず、「覚えてください」と教えたでしょう。

举个栗子,

机の上に猫がある、猫は机の上にある

第一句,桌子上有只猫,第二句,猫在桌子上。

其实从这里可以看出来的是,地点,在哪一个点上,要用に。

而根据主语的不同,所用的助词也会不同。が是用来提示主语的,而は则是主题。

桌子上有只猫,我们可以假定前提是有人问了桌子上有什么,回答说桌子上有只猫,重点在于猫,因为两个人都知道桌子的存在。

猫在桌子上,可以假定提问是猫在哪里,回答说猫在桌子上。这时候句子不是主谓宾,而是主表句型。没有陈述猫的毛色,性别,大小等等与它本身有关的属性,而是表示了它存在的方位。

第三,接续疑问词的时候要用が,回答疑问句的时候要跟着用が,强调的时候也要用が。

举个栗子,

「誰が王さんですか。」

「私が王です。」

提问的人已经知道有小王这个人的存在,只是没有见过,不认得,所以问哪位是小王。

而小王也知道对方是来找自己的,所以要强调说,我就是小王,就是你要找的人。

在强调句的时候,对比的不是「が」而是「を」,比如「コーヒーは飲む」,我喝咖啡,我会喝咖啡的,并不是不会喝也不是不喜欢,或者我要咖啡的时候别人说换其他的,而我强调我要咖啡。「コーヒーを飲む」,则是我喝咖啡这个动作,可能是别人问我在喝什么,或者要喝什么,我说我在喝咖啡,或者我要喝咖啡。

第四,从属关系「…は…が…だ」

这里的从属关系是指陈述一个物体/人的一个属性。

举起一个小栗子,

「象は鼻が長い」

大象呢,这个动物的鼻子,可是很长的。

这样翻译是为了想表达は和が起到的作用。「は」提示了主题,我们讲的是大象,但是话题到这里还没结束,我要说的是,大象的鼻子很长。鼻子才是主语,而大象是主题。

同样的还有「先生は髪が長い」老师的头发很长,头发是主语,老师是主题。如果看前半部分,先生は髪,先生是头发?显然不行,所以要理解的是,「は」这个助词不能简单地看作是“是”的意思,它不是谓语,只是连接用的。先生者,发长也,中文里头发很长两个成分之间不需要接续词,但是日语是需要的,它的一切句子都构建在各种接续上。

第五,「は」的对象是已知的,「が」则是未知的

栗子,一篇文章里,开头的地方有时候会是「昔々あるところ、あるおばあさんが住んでいた、そのおばあさんは、毎日川へ洗濯に行った」,很久很久以前有个老婆婆住在这个地方,那个老婆婆每天都会去河边洗衣服。老婆婆第一次出现的时候用的是「が」,而第二次则是用的「は」,表示主题,老婆婆每天都去洗衣服。

第六,在提及景物等内容的时候,「は」是陈述内容,「が」则是略带有主观意味

表白名句「月が綺麗ですね」,这里不讨论原意,只作为一个普通陈述句来说,直译为月亮可真是漂亮啊,是带有一些说话人的主观感想的,他认为月色绮丽。而「月は綺麗です」则是月亮很漂亮,我只是在陈述这样的景色。

第七,提到天气等客观现象要用「が」

举起一句歌词作为栗子,

「この雪が降り積もり、世界中を包み」

这场雪落下堆积,将世界包裹在内。

这里的「雪が降る」是客观现象,我不能控制下雪,这是一个天气的现象,没有办法去控制,没有人在“下”这个雪,所以用自动词降る。自动词是没有动作主体的时候用的,接续的时候用「が」,与其对应的是「を」不是「は」。自他动词会在下次接着讲。

因此下雪下雨的时候如果用「は」,正如第四点所说,会有种强调对比感,「雨は降る」,可能本来天气预报不下雨,看起来也不像下雨的样子,最后还是下雨了。但通常使用的表达是「雨が降る」,一个主语加动词的短语。

再来一句歌词,

「ほら君の手のひらは まだ暖かいから 雪がすぐ溶けてしまう」

看啊你的手掌依旧温暖,就想要把雪融化一般。

这里的雪が溶けて是强调雪的,雪在融化,不是什么别的在融化。

如果变成雪は溶けて就是雪在融化,我强调的是雪化了,而不是依旧停留在掌心。

总结来说,「は」一般提示的是主题,强调后面的内容,「が」一般提示的是主语,强调主语本身。一般客观的现象用自动词的就用「が」,强调对比就用「は」

其实这个说起来还是很长很长都讲不完的,只把我学习中得出来的经验心得写出来和大家一起分享,教材使用的是新编日语1,经验来自于学习过程的搜索整理与询问,还有日常阅读文章和听歌看歌词,希望能帮到初学者解答一些疑惑。

愿大家都能在学习的路上一帆风顺ヽ(✿゚▽゚)ノ。

By沉迷学习日渐消瘦的一个我。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,248评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,914评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,240评论 0 7
  • 签到 签退
    liuzhongwei阅读 144评论 0 0
  • 末世战争题材故事《末日天虫》目录 这小镇实际也就是被一条公路分隔开的两排楼房,小镇虽然不大,但足足顺着公路延伸了一...
    续事创意写作工作室阅读 500评论 0 0