Andy's Library
安迪的图书馆
From The Shawshank Redemption
摘自《肖申克的救赎》
Andy succeeded to Brooksie's job, and he was head librarian for twenty-three years. He used the same force of will I'd seen him use on Byron Hadley to get what he wanted for the library, and I saw him gradually turn one small room (which still smelled of turpentine because it had been a paint closet until 1922 and had never been properly aired) lined with Reader's Digest Condensed Books and National Geographic s into the best prison library in New England.
安迪接替了布鲁克的工作,他也干了二十三年的图书馆管理员,他用对付哈力的方法,为图书馆争取到他想要的东西。我看着他渐渐把这个原本只陈列《读者文摘》丛书和《国家地理杂志》的小房间(房间一直有个味道,因为直到一九二二年之前,这原本只是个放油漆的地方,从来也没有空调),扩充成新英格兰地区最好的监狱图书馆。
He did it a step at a time. He put a suggestion box by the door and patiently weeded out such attempts at humour as More Fuk-Boox Pleeze and Escape in 10 EZ Lesions. He got sold of the things the prisoners seemed serious about. He wrote to three major book clubs in New York and got two of them, The Literary Guild and The Book of the Month Club, to send editions of all their major selections to us at a special cheap rate. He discovered a hunger for information on such snail hobbies as soap-carving, woodworking, sleight of hand, and card solitaire. He got all the books he could on such subjects. And those two jailhouse staples, Erie Stanley Gardener and Louis L'Amour. Cons never seem to get enough of the courtroom or the open range. And yes, he did keep a box of fairly spicy paperbacks under the checkout desk, loaning them out carefully and making sure they always got back. Even so, each new acquisition of that type was quickly read to tatters.
他一步一步慢慢来。他先在门边放了个意见箱,很有耐性地筛选掉纯粹开玩笑的提议,例如“请多买些黄色书刊”或“请订购《逃亡的十堂课》”,然后整理出囚犯似乎认真需要的书籍。接着,他写信给纽约主要的读书俱乐部,请他们以特惠价寄来他们的精选图书,并且得到文学协会和每月一书俱乐部的回应。他也发现肖申克的狱友很渴望得到有关休闲嗜好的资讯,例如,有关肥皂雕刻、木工、各种手工艺和单人牌戏的专业书,还有在各监狱都十分抢手的加德纳和拉摩尔的小说,狱友们好像永远看不厌有关法庭的书。还有,他还在借书柜台下藏了一箱比较辛辣的平装书,尽管他出借时很小心,而且确保每一本书都准时归还,不过这类新书几乎每一本都很快就被翻烂了。
He began to write to the state senate in Augusta in 1954. Staminas was warden by then, and he used to pretend Andy was some sort of mascot. He was always in the library, shooting the bull with Andy, and sometimes he'd even throw a paternal arm around Andy's shoulders or give him a goose. He didn't fool anybody. Andy Dufresne was no one's mascot.
他在一九五四年开始写信给州议会。史特马那时已当上典狱长,他老爱摆出一副安迪只不过是只吉祥物的样子,经常在图书馆里和安迪瞎扯,有时还搂着安迪的肩膀,跟他开玩笑。但是他谁也骗不了,安迪可不是任何人的吉祥物。
He told Andy that maybe he'd been a banker on the outside, but that part of his life was receding rapidly into his past and he had better get a hold on the facts of prison life. As far as that bunch of jumped-up Republican Rotarians in Augusta was concerned, there were only three viable expenditures of the taxpayers' money in the field of prisons and corrections. Number one was more walls, number two was more bars, and number three was more guards. As far as the state senate was concerned, Stammas explained, the folks in Thomastan and Shawshank and Pittsfield and South Portland were the scum of the earth. They were there to do hard time, and by God and Sonny Jesus, it was hard time they were going to do. And if there were a few weevils in the bread, wasn't that just too fucking bad?
他告诉安迪,也许他在外面是个银行家,但那早已成为过去,他最好认清监狱中的现实。在州议会那些自大的共和党议员眼中,政府花在狱政和感化教育的经费只有三个用途:第一是建造更多的围墙,第二是建造更多的铁窗,第三是增加更多的警卫。而且在州议会诸公眼中,被关在汤玛森、肖申克、匹兹费尔和南波特兰监狱的囚犯,都是地球上的人渣,是进来受苦的。假如面包里出现了几条象鼻虫,那还真他妈的不幸啊!
Andy smiled his small, composed smile and asked Stammas what would happen to a block of concrete if a drop of water fell on it once every year for a million years.
安迪依旧神色自若地微笑着。他问史特马,如果每年滴一滴水在坚硬的水泥块上,持续滴上一百万年,会怎么样?
Stammas laughed and clapped Andy on the back. 'You got no million years, old horse, but if you did, I believe you'd do it with that same little grin on your face. You go on and write your letters. I'll even mail them for you if you pay for the stamps.'
史特马大笑,拍拍安迪的背,“你可活不了一百万年,老兄,但如果你真能活这么久,我相信到时候,你还是老样子,脸上还是挂着同样的微笑。你就继续写你的信吧,只要你自己付邮资,我会替你把信寄出去。”
Which Andy did. And he had the last laugh, although Stammas and Hadley weren't around to see it Andy's requests for library funds were routinely turned down until 1960, when he received a check for two hundred dollars - the senate probably appropriated it in hopes that he would shut up and go away. Vain hope. Andy felt that he had finally gotten one foot in the door and he simply redoubled his efforts; two letters a week instead of one. In 1962 he got four hundred dollars, and for the rest of the decade the library received seven hundred dollars a year like clockwork. By 1971 that had risen to an even thousand. Not much stacked up against what your average small-town library receives, I guess, but a thousand bucks can buy a lot of recycled Perry Mason stories and Jake Logan Westerns. By the time Andy left, you could go into the library (expanded from its original pa intlocker to three rooms), and find just about anything you'd want. And if you couldn't find it, chances were good that Andy could get it for you.
于是安迪继续写信。最后,终于开怀大笑的人是他,虽然史特马和哈力都没机会看见。安迪不断写信给州议会,要求拨款补助监狱图书馆,也一再遭到拒绝。但是到了一九六〇年,他收到一张两百元的支票。州议会也许希望用这两百元堵住他的嘴,让他别再烦他们了。但安迪认为自己的努力已收到初步成效,于是加倍努力。他开始每周写两封信,而不是一封信。到了一九六二年,他收到四百元,此后十年中,图书馆每年都会准时收到七百元。到了一九七一年,补助款甚至提高到整整一千元。当然这无法与一般小镇图书馆的经费相比,但一千元至少可以采购不少二手侦探小说和西部小说。到安迪离开之前,你在肖申克图书馆中几乎可以找到任何你想看的书,即使找不到,安迪很可能也会为你找到。这时候的图书馆已经从一个油漆储藏室扩展为三个房间了。