浅谈英语重叠状语/定语的中译技巧

与中英文打交道多年后,依稀觉得象形文字思维模式与拉丁字母思维模式既有交集点,也有天壤之别。或许这就是中国人的洋泾浜英语和洋人蹩脚华语的根源。

了解中英文写作习惯的异同,有助于我们写出更地道的英文。

我要着重探讨英语写作里一种特别的现象,就是状语/定语的重叠现象。

先看一个例句:

It is so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely real.

上述例句中,一个形容词(real)前面居然有五个副词作为它的状语修饰语!这种习惯,在中文写作中比较少见。中文的修饰语大多是一比一(一个形容词带一个副词,或者一个名词带一个形容词)。

这种表达习惯的差别,给中文理解造成一定的困难。要把它翻译成符合中文思维习惯的通顺句子尤其不易。如果你刻板地按照它的语序直译,读起来便佶屈聱牙得紧:

它是如此令人痛心地,令人尴尬地,令人骄傲地,令人诚实地和令人真切地真实。

下面则是比较符合汉语思维习惯的翻译:

它真实的令人痛心,令人尴尬,却又是如此纯粹,如此真诚得足以令人引以为傲。

下面的例句中,一个名词前面带着七个形容词作为它的修饰语:

A year after my first son was born, I felt compelled to throw the requisite, big hoo-ha, Mardi Gras-ish, quinceanera-for-tots-type, baby bar mitzvah-style, professionally-catered one-year-old birthday party.

如果按照原句的语序直译,还没念完所有形容词你就已经背过气去了:

我第一个儿子出生一周年后,我觉得应该给他张罗一个必不可少的,大张旗鼓的,狂欢节似的,小孩成人礼般的,犹太成人礼的,餐饮专业承办的一周年生日派对。

显然,在处理英语句子这种重叠修饰语的中译时,不能拘泥于原来的语法结构了,而应该把长句打碎,根据各个修饰语与被修饰语之间的关系,重组多个短句。这样既可避免中文句子叠床架屋的笨拙,又符合中文思维的习惯:

大儿子出生一年后,我觉得必须大张旗鼓给他张罗一个周年生日狂欢派对,就像小孩成人礼或犹太成人礼那样,是必不可少的,而且整个派对都是交给承办酒席的专业机构去做。

从上面的译句可以看出,原来七个连贯排列的形容词已经被肢解,有的变成副词修饰动词(大张旗鼓),有的变成状语从句(就像小孩成人礼或犹太成人礼那样,是必不可少的), 有的则变成表语了(交给承办酒席的专业机构去做)。

I feel my rendering of the above sentences are so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely  faithful .

您觉得呢?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 201,468评论 5 473
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,620评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,427评论 0 334
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,160评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,197评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,334评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,775评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,444评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,628评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,459评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,508评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,210评论 3 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,767评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,850评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,076评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,627评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,196评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容