When Day Is Done
If day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,
the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traceler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted, remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under
the cover of thy kindly night.
白日已尽
如果白日已尽,
如果鸟儿不歌,
如果风儿疲惫,
请用厚重的黑暗盖住我,
如同你用睡眠的衾被包裹大地,
温柔地闭拢黄昏时倦垂的莲花瓣。
一位旅行者,
路途未尽,行囊已空,
衣衫褴褛,筋疲力尽,
是你化解了羞辱和困窘,
生命焕然一新
如你仁慈夜色庇护下的花朵。