2020-06-04每日美文阅读和英语学习(第66天)


英语学习


①背诵单词


②短文翻译


Back to Portland Place


Back to Portland Place

The next day, all of London talked about the shares of the California gold mine. I stayed in my hotel and said to everyone who came to me, “Yes, I know Mr Hastings. He's a very honest man. And I know the gold mine, because I lived in the California Gold Country. It is a mine of great value.” People were now interested in buying the shares.回到波特兰广场

第二天,整个伦敦都在谈论加州金矿的股份。我住在旅馆里,对每一个来找我的人说:“是的,我认识黑斯廷斯先生。他是个很诚实的人。我知道那个金矿,因为我住在加利福尼亚黄金之乡。“这是一个很有价值的矿,”人们现在有兴趣购买这些股票

I spent every evening with Portia at the American Ambassador's house. I didn't tell her about the shares and the mine. It was a surprise. We talked about our love and our future together.

Finally, the end of the month arrived. Lots of rich Londoners bought the shares of the mine. I had a million dollars of my own in the London and County Bank. And Lloyd did too我每天晚上都和波西娅一起在美国大使馆度过。我没有告诉她股票和我的。真是个惊喜。我们一起谈论我们的爱和我们的未来

终于,月底到了。许多伦敦富人购买了我的股票。我自己在伦敦和郡银行有一百万美元。劳埃德也这么做了

.It was time to meet with the two old gentlemen. I dressed in my best clothes, and I went to get Portia.

Before going to Portland Place, Portia and I talked about the job and the salary.

“Portia, you are so beautiful! When the two gentlemen meet you, they will give me any job and any salary I ask for.”是时候见见两位老先生了。我穿上最好的衣服,去找波西娅

在去波特兰之前,波西娅和我谈了工作和薪水

“波西亚,你真漂亮!两位先生见面时,他们会给我任何工作和薪水。”

“Henry, please remember that if we ask for too much, we will get nothing. Then what will happen to us?”

“Don't be afraid, Portia.”

When we arrived, the same servant opened the door. There were the two old gentlemen having tea. They were surprised to see Portia. I introduced her to them.亨利,请记住,如果我们要求太多,我们将一无所获。那我们会怎么样?”

“别害怕,波西娅。”

当我们到达时,同一个仆人打开了门。有两位老先生在喝茶。他们看到波西娅很惊讶。我把她介绍给他们

Then I said, “Gentlemen, I am ready to report to you.”

“We are pleased to hear this,” said one gentleman. “Now we can decide the bet that my brother Abel and I made. If you won for me, you can have any job in my power. Do you have the million-pound note?”

“Here it is, sir,” and I gave it to him.

“I won!” he shouted. “Now what do you say, Abel?”

“I say he survived, and I lost twenty thousand pounds. I can't believe it!然后我说:“先生们,我准备向你们报告。”

“我们很高兴听到这个,”一位绅士说。“现在我们可以决定我和弟弟亚伯的赌注了。如果你为我赢了,你可以在我的权力范围内找到任何工作。你有这张百万英镑的钞票吗?”

“给你,先生,”我把它给了他

“我赢了!”他喊道。“你说呢,亚伯?”

“我说他活下来了,我损失了两万英镑。真不敢相信!

“I have more to tell you,” I said. “But, it's a long story. I'll tell you another time. For now, look at this.”

“What! A Certificate of Deposit for $200,000. Is it yours?”

“It's mine. I earned it by using the banknote you lent me for a month.”

“This is astonishing! I can't believe it.”

Portia looked at me with surprise and said, “Henry, is that really your money? You didn't tell me the truth.”“我还有很多事要告诉你,”我说。“但是,说来话长。我下次再告诉你。现在,看看这个。”

“什么!20万美元的存款单。是你的吗?”

“这是我的。我是用你借给我一个月的钞票赚来的。”

“这太惊人了!我真不敢相信。”

波西娅惊讶地看着我说:“亨利,那真的是你的钱吗?你没有告诉我真相。”

“No, I didn't. But, I know you'll forgive me.”

“Don't be so sure! You told me a lie, Henry.”

“Dearest Portia, it was only for fun. Come, let's go now.”

“But, wait, wait!” my gentleman said. “I want to give you the job and the salary you choose.”

“Thank you, thank you with all my heart. But I don't want the job.”

“Henry, you didn't thank the good gentleman in the right way. Can I do it for you?” Portia said.

“Of course you can, my dear.”

Portia walked to my gentleman, sat on his lap and kissed him on the mouth.“不,我没有。但是,我知道你会原谅我的。”

“别那么肯定!你撒谎了,亨利。”

“亲爱的波西娅,那只是为了好玩。来吧,我们走吧。”

“但是,等等,等等!”我的先生说。“我想把你选择的工作和薪水给你。”

“谢谢你,全心全意地谢谢你。但我不想要这份工作。”

“亨利,你没有以正确的方式感谢这位好先生。我能帮你吗?波西娅说。

“当然可以,亲爱的。”

波西娅走向我的绅士,坐在他的膝上,吻了吻他的嘴。

Then the two old gentlemen shouted and laughed. I was amazed. What was happening

“Papa,” said Portia, “Henry doesn't want your job. I feel very hurt.”

“Darling, is that your father?” I asked.

“Yes, he's my stepfather, a dear man. Now do you understand why I laughed when you told me your story?”

“My dearest sir,” I said, “I want to take back what I said. There is a job that I want.”

然后两位老先生又叫又笑。我很惊讶。发生了什么事

“爸爸,”波西亚说,“亨利不想要你的工作。我觉得很受伤。”

“亲爱的,那是你父亲吗?”我问。

“是的,他是我的继父,一个亲爱的人。现在你明白为什么你告诉我你的故事时我笑了吗?”

“我最亲爱的先生,”我说,“我想收回我说的话。我想要一份工作。”

“Tell me!”

“I want the job of son-in-law.”

“Well, well, well. But you were never a son-in-law before. Do you know how to do this job?”

“Try me, please! Try me for thirty or forty years, and if- ”

“Oh, all right. Take her!”

Were Portia and I happy? There aren't enough words in the dictionary to describe our happiness. When the Londoners heard the whole story of my adventures with the banknote, they talked of nothing else.告诉我!”

“我要女婿的工作。”

“好吧,好吧,好吧。但你以前从来不是女婿。你知道怎么做这项工作吗?”

“请试试我!试试我三四十年,如果—

“哦,好吧。把她带走!”

波西娅和我开心吗?字典里没有足够的词来形容我们的幸福。当伦敦人听到我用钞票冒险的全部故事时,他们什么也没说。

Portia's father took the banknote back to the Bank of England and cashed it. Then he gave us the cancelled banknote as a wedding present. We put it in a picture frame and hung it on the wall in our new home.

And so I always say, “Yes, it's a million-pound banknote, but it only bought one thing in its life; the most valuable thing in the world – Portia!”

波西娅的父亲把钞票带回英格兰银行兑现了。然后他把注销的钞票作为结婚礼物送给我们。我们把它放在相框里,挂在新家的墙上。

所以我总是说,“是的,这是一张百万英镑的钞票,但它一生只买了一件东西;世界上最值钱的东西——波西亚!”



美文阅读

①短文阅读摘录


读心 | 有趣的灵魂都有静气

㈠作者:朱光潜

我所谓“静”,便是指心界的空灵,不是指物界的沉寂,物界是永远不沉寂的。

所谓“感受”,是被动的,是容许自然界事物感动我的感官和心灵。这两个字含义极广。眼见颜色,耳闻声音,是感受;见颜色而知其美,闻声音而知其和,也是感受。同一美颜,同一和声,各人所见到的美与和的程度又随天资境遇而不同。

静与闲也不同。许多闲人不一定能领略静中趣味,而能领略静中趣味的人,也不必定要闲。在百忙中,在尘世喧嚷中,偶然丢开一切,悠然遐想,你心中便蓦然似有一道灵光闪烁,无穷妙悟便源源而来。这就是忙中静趣。

我生平不怕呆人,也不怕聪明过度的人,只是对着没有趣味的人,要勉强同他说应酬话,才真觉得苦。对着有趣味的人,并不必多谈话,只是默然相对,心领神会,便觉得朋友之间的无上至乐。

㈡读书 | 捕鳝记

作者:朱山坡

有月光更好,没有月光也成。沿着弯曲窄小的河流一直往上走,一个夜晚下来,总能捕到半箩筐的鳝鱼。

黑暗将我围困。黑暗里藏着无数把砍刀。前面永远是最危险最恐怖的,父亲走在最前面。我不知道又转了多少道河湾,河越来越陌生,我们离家很远了。树丛、草丛和底细不明的黑团像鬼影一样在前头等待。父亲的声音越去越远,我都听不到了。我叫了几声,也没见回答。他彻底消失在黑暗里。

㈢读古 | 以“色”救国:抗战时期的另类募捐

作者:徐峰

在女子的爱国募捐中有一类饶有趣味的募捐方式,给抗战时期的爱国募捐运动增添了一抹别样的色彩。

战争从未让女人走开。抗战时期,女人并不都是手执武器,参与抗战救国,而多是通过军事之外的行动来支援抗战,比如以爱国募捐的形式参与民族解放的斗争事业。

㈣读世相 | 为什么现在的年轻人这么爱“养生”

作者:不辣

“养生”把我们拉回到一个正常人生活的轨道,告别时代的宿命,感受生而为人的乐趣。

我们是“网上冲浪”成长起来的一代,科技的高速发展和信息爆炸式的冲击,让我们拥有一颗随时接收,随时更新的大脑。比起从小下田务农的上一辈,我们的脑子持续在升级,身体却一直在退化。

生龙活虎的年轻人好像变成了一台台可以24小时工作,不会疲倦、没有感情的机器,坐在椅子上,盯着电脑屏,看着手机屏,持续输出。保持固定坐姿,结束一天工作,成为了我们的日常。而每天,我们做得最多的运动就是眨眼。

熬夜、加班、外卖,是我们生活必备的三件套,我们常常调侃自己是“社畜”,喜欢把“丧”奉为人生态度,因为我们的人生时时刻刻都在被时代的巨变和洪流推着被动向前,像是一台台被碾压机追逐的机器,似乎稍有懈怠就会粉身碎骨。

我们,很不开心、很焦虑、很抑郁,已经记不起来快乐的感觉,已经忘记上一次自己放肆大笑是什么时候。明明长成了一个人的模样,却常常觉得自己的生活过得不像人。电影《银翼杀手》中,讨论了“人”与“复制人”的话题,全片贯穿着人与人的价值的思辨,“人”透过“复制人”反思了“生命的定义”和“生命的意义”。

仿佛我们从出生起就站在了一台飞速运行的跑步机上,为了不倒下,只能变快,变得更快,快到忽略我们自己的感受,忽略情绪的极限,忽略体力的极限。

“养生”把我们拉回到一个正常人生活的轨道,告别时代的宿命,感受生而为人的乐趣。这是一个开始,一个慢下来感受生活的开始;也是一次觉醒,一次停下来内观自我的觉醒。

“养生”,可以找回对生活的热爱和对四季的敬畏。更重要的是,让人明白,生命的价值不在创造的价值,而在感受。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342