今天看到4月中旬《经济学人》发表的一篇关于中国城市和农村寄宿学校的文章,一些观点很有意思,正好我也是从小上着寄宿学校长大的,和大家分享一些这篇文章中提到的现象和我自己的想法。
In a country where siblings are so rare, many see communal living as good for their offspring
文中说,中国孩子家中很少有兄弟姐妹,所以很多父母认为集体生活对孩子是有好处的。
CHINESE parents pride themselves on the importance they attach to education; it is, they say, the most important gift they can bestow on the next generation. That makes them all the more willing to shell out, if they can afford it, on expensive boarding schools which they believe will enable their children to concentrate fully on their studies.
中国的父母认为自己能给孩子最多的就是教育上的付出,如果能够上得起更昂贵的寄宿学校,孩子就可以更全身心地投入学业。
当然以上只是指城市里的寄宿学校,农村上寄宿学校的孩子主要是因为路程太远,不得不住在学校。
In the cities, boarding schools are usually far grander. Attending them is more a badge of privilege than evidence of pragmatism.
如果在大城市上寄宿学校,更多象征着一种特权,而非实用的考虑。
比如北京的很多国际学校,都建了防雾霾的气膜馆,我家门口一所很不起眼的学校,3月也在北三环立起了一个很突兀的圆鼓鼓的气包,非常得引人注目。
In China, by contrast, it is considered very normal for a couple to live apart from their child (they usually only have one). For urban boarders, the distance is seldom great: parents usually send their children to schools very close to where they live.
文中还说,中国人的父母比较特殊,他们很多人觉得和唯一的孩子分开生活是一件稀松平常的事。而且,城市里上寄宿学校的孩子,很多人学校和家离的并不远,可是父母还是选择送他们住校。
Some 3.5m children now board in cities, around 4% of the urban school population. The vast majority of them do so at high school (8% of secondary-school pupils board, compared with 1% of primary schoolers).
到底有多少孩子上寄宿学校呢?经济学人给出了这样一组数据,现在中国的城市里大约有350万孩子在上寄宿学校,占所有学生的4%,其中大多数是高中阶段,8%在初中,只有1%是小学就寄宿。
A few of the boarding schools court the country’s elite by offering to prepare children for admission to universities abroad (in China, foreign education is another much-desired symbol of privilege).
其中很多寄宿学校都提供了为孩子出国上大学的全程准备的服务。这里也提到,在中国如果让孩子接受国外的教育,也是另一种很令人青睐的特权的标志。
The redbrick quadrangle of the recently built Keystone Academy in a suburb of Beijing resembles a boarding school in New England. The institution’s annual boarding fee of 360,000 yuan ($52,000) is higher than tuition at Harvard University.
这里举了一个北京的国际学校的例子,学费一年36万,比哈佛大学一年的学费都要高。
Social trends are also changing. A wife who can afford not to work—and who has time to parent a child—is increasingly seen as someone who enjoys high status: traditional gender roles are making a comeback.
作者认为,现在中国的社会价值正在发生变化,传统的性别角色正在回归。如果一个家庭里,有一个可以不用工作的妻子,有时间在家养育孩子,越来越被看作是个high status的标志。注:也就是全职妈妈。
In 2014 Yin Jianli, a popular author and former teacher, included an essay entitled “Boarding is a Bad System” in a book she wrote about education. It argued that if dorm-life really fostered the “sense of collectivism” that its proponents claim, then children from orphanages would score top marks. She said that mothers should be more involved in child-rearing.
中国著名学者尹建莉2014年在一本书里强烈抨击了寄宿学校,认为寄宿是一个非常非常不好的系统。她说,如果寄宿学校能够培养孩子的集体感,那孤儿院应该是得分最高的选择。她认为母亲应该更多参与到养育孩子的过程中。
These days having a child at a good state boarding-school can be a sign of corruption. No one wants that badge.
不过文末也提到了,除了那些贵的离谱的国际学校,其实也有一些每年几千学费的中等寄宿学校,但是这种学校的生源也堪忧了。
因为风气突然变了,如果你家孩子上寄宿学校,那你就会被贴上一个“腐败”的标签,大家谁也不想被这么看。
最后,说说我自己的观点,我从小学到大学,除了初中是走读,一共寄宿了13年,和父母生疏了许多。然而,那些一起吃一起住一起哭一起笑的同学们,现在都散落在世界的四面八方,他们不会永远陪伴你,只有父母是你最该亲密的人。那些同学,都是我成长中的战友,因为那些年,我们内心都挺孤独的。
现在我也是妈妈了,真心认为,任何理由都不能说服我,刻意把本来可以一周7天都和孩子相处的时间,刻意压缩到2天。不过也有很多父母有苦衷,比如没有户口,不想降低教育水准,就只能上私立学校住宿,这也是一种新的现象。