维密秀除了看性感 还看什么?

The star-studded, super-hyped Victoria's Secret lingerie show hits the catwalk in Shanghai on Monday, the first time the US brand is holding its self-described "sexiest show on earth" outside the United States or Europe.

11月20日,众星云集(star-studded)、备受瞩目(super-hyped)的维密内衣(lingerie)T台秀在上海举行(hits the catwalk),这是维密首次在欧美之外的国家举办其“世界最性感走秀”。

Fifty-five models walked the catwalk inside the Mercedes-Benz Arena, serenaded by Harry Styles, R&B star Miguel, Tony Award-winner Leslie Odom Jr. and Chinese singer Jane Zhang.

共55位超模在梅赛德斯奔驰文化中心登台走秀(walked the catwalk)表演嘉宾(serenaded 愿意为小夜曲)有哈里·斯泰尔斯、R&B天王米格尔、托尼奖获得者小莱斯利·奥多姆以及中国歌手张靓颖等。

Chinese media reported that Hadid and Perry were denied visas.

据中国媒体报道,美国模特吉吉·哈迪德和水果姐凯蒂·佩里均被拒签(denied visas.)

Gigi Hadid and Katy Perry were scheduled to take part but bowed out just days before the show.Hadid’s no-show came a few months after Chinese internet users accused her of racist behavior. She had been seen squinting her eyes on an Instagram video.

吉吉·哈迪德和凯蒂·佩里(水果姐)原本计划参加,但在离维密秀仅剩几天的时候退出(bowed out)。哈迪德无缘维密秀(no-show)是因为几个月前中国网友指责她有种族歧视行为。吉吉眯眼(squinting her eye)模仿佛像被网友怒批“种族歧视”

The Global Times published a commentary on Sunday titled “Victoria’s Secret models’ visa denial is of their own making.”

11月19日《环球时报》发表了题为(titled)《维密秀明星没拿到签证怪不得中国(is of their own making.”自作自受)》的评论文章(commentary)

The story named Hadid and Perry and said celebrities who want a piece of the booming Chinese market need to respect what it said were Chinese values.

文中提到了哈迪德和佩里,称明星要想在繁荣的中国市场有一席之地,就需要尊重中国的价值观。

“They are lifting a stone only to drop on their own feet due to their ignorance of these issues. Payback was unavoidable. Those who are serious about developing careers in the Chinese market can draw lessons from this case and learn to abide by the rules in China,” the newspaper said.

文章写道:“她们可能就是在这些领域无知,自己砸了自己在中国的场子(lifting a stone only to drop on their own feet )。她们付出相应的代价(Payback)不可避免,对于愿意认真在中国市场发展(serious about developing careers )的人来说,可以从中吸取教训,并学着遵守中国的规矩。”

Shanghai-native Ming Xi slipped and fell to her knees, saying afterward she felt “so disappointed with myself.” A nearby model helped her up and she said many of the others asked if she was OK. “That’s what Victoria’s Secret is — everyone loves each other and we have the most beautiful family in the world.”

土生土长(Shanghai-native )的上海人奚梦瑶滑倒跪地,事后她说“对不起让大家失望了”。身边(nearby)的一位模特帮忙将她扶起,很多模特都来关心她的状况(asked if she was OK.  问她还好嘛就是关心她的情况)。“这就是维多利亚的秘密——每个人都相互关爱(loves each other ),我们拥有世界上最美丽的家庭。”

Last year the VS tapped a record four Asian models and, in a nod to this year's hosts, Shanghai features seven of Chinese origin.

去年的维密秀创下(tapped a record创下纪录)亚裔(Asian models)模特数量新纪录,多达4位。今年为致敬东道主(in a nod to this year's hosts,点头就是致敬,主人可以为东道主),中国的维密天使多达7位。

They are led by China's top model Liu Wen, the first Asian on Forbes' annual list of the world's highest-paid fashion divas.

此次中国超模团由刘雯带领,她是首个登上《福布斯》杂志模特高薪收入排行榜的亚洲模特。

Model Lais Ribeiro was charged with the task of carrying 600 carats down the catwalk while sporting the Champagne Nights Fantasy Bra studded with 6,000 gemstones.

今年的“璀璨香槟之夜梦幻内衣(Champagne Nights Fantasy Bra)”巴西超模莱斯·里贝罗演绎(charged with the task of ),这款梦幻内衣手工镶嵌了6000颗名贵宝石,总重600克拉。

Designed by Mouawad, organizers said the bra valued at $2 million took nearly 350 hours to create. It features diamonds, yellow sapphires and blue topaz.

这套梦幻内衣由世界知名珠宝商懋琬(Mouawad)打造。维密方(organizers此处的组织者就是维密方)称,这款内衣镶嵌了钻石、黄宝石(yellow sapphires)和蓝色托帕石(blue topaz),价值高达200万美元(约合人民币1320万元),耗时近350小时打造。

The show ended with a tribute to lingerie designs based on various ethnic and native origins — with models donning rainbow colored feathers and beaded jewelry.

超模身上的秀服融合了彩色羽毛和串珠首饰,设计灵感来自于多元的民族文化(various ethnic and native origins )。最后,全体人员向设计师致敬(a tribute),本次维密秀圆满落下帷幕(ended)考虑一下顺序

In early 2016, Victoria's Secret doubled down on sexy underwear. It pulled its swimsuit and apparel collections off the shelves, slashed promotional deals and stopped printing the Victoria's Secret catalog.

2016年初,维密加倍力度(doubled down)进军性感内衣市场(进军市场的搭配让文章更加顺溜),将泳装和女装(apparel collections)撤下货架,削减促销订单,停印(stopped printing)维密产品宣传册(catalog)。

"The company walked away from $400 million at the same time they changed their promotional appeal," said Instinet analyst Simeon Siegel.

“维密在改变促销诉求( changed their promotional appeal,)时流失了(walked away流失了就是跑没了)4亿美元(约合人民币26亿元)。” 极讯公司(Instinet 电子交易系统运营商)分析师西蒙·西格尔说。

While Victoria's Secret was in the middle of its reboot, a consumer shift took hold that opened the door for competitors: "Bralettes."

当维密正在重振旗鼓(in the middle of its reboot  愿意是在中间重启,)之时,其“无钢圈无胸垫内衣(Bralettes)”使得消费者群体发生了转变(consumer shift),为竞争对手打开了大门。

At the same time, online shopping hurt Victoria's Secret, a staple of malls across the country.

同时,美国众多( a staple of)商场的维密店面销售也受到线上销售的打击。

Despite headwinds from bralettes and a rapidly-changing retail industry, Victoria's Secret says its best days are still ahead.

尽管其无钢圈无胸垫内衣的销售一路遭到逆风(headwinds 愿意指阻力),零售业也是瞬息万变(rapidly-changing),维密仍然表示前景大好(best days are still ahead.)。

Victoria's Secret opened a flagship store in Shanghai in February of this year. Its annual fashion show is touted as the most expensive in the world, with Ed Razek, the show's executive producer, telling the New York Times that 2016's event cost $20 million. The show features diamond and Swarovski-adorned costumes, and this year includes a collaboration with French fashion label Balmain.

今年2月,维密上海旗舰店(flagship store)开幕。其一年一度的时尚大秀以昂贵奢侈而闻名(touted as 愿意指吹嘘 ),维密秀制作人Ed Razek在接受《纽约时报》采访时表示,2016年的大秀共花费2000万美元(约合人民币1.3亿元)。维密秀以展示由钻石和施华洛世奇水晶装饰的服装(Swarovski-adorned costumes)为特色,而今年的活动更是与法国时尚品牌巴尔曼(Balmain)进行了合作。

The big-spending strategy could resonate well in the Chinese marketplace. Anusha Couttigane, senior fashion analyst at consultancy firm Kantar Retail said that in order to capture Chinese shoppers' attention, "it is essential (for brands) to have some fanfare as Chinese consumers tend to be responsive to grand, high profile showcases."

这种大手笔策略(big-spending strategy 真的是大手笔啊)能够在中国市场引起良好的反响(resonate well 一样改词性 )。凯度零售咨询公司(Kantar Retail)的高级时尚分析师Anusha Couttigane表示,为了吸引中国买家的注意,“(对一些品牌来说)大张旗鼓的宣传(have some fanfare 愿意指炫耀,吹牛)是十分必要的,因为中国消费者往往对华丽张扬(high profile)的产品更感兴趣。”

Matthew Crabbe, director of research for Asia-Pacific at Mintel said that "Chinese consumers are receptive to foreign brands that ooze quality and cachet. They are increasingly wealthy, and can therefore afford to buy such brands. They are also increasingly well-traveled, and therefore exposed to more foreign brands."

英敏特(Mintel 市场研究咨询公司)亚太区研究总监Matthew Crabbe表示,“中国消费者青睐(are receptive to 愿意指能接受 )质量上乘、显示尊贵身份(ooze quality and cachet.渗透出质量和印章 渗透质量指质量上乘,印章在外国代表家族地位,这里指尊贵的身份地位 )的外国品牌。中国人正在一天天富起来,所以他们能够买得起这样的品牌。他们也逐渐变得见多识广(well-traveled,旅游多了,见识就多了),所以会接触到更多外国品牌。”

But for Victoria's Secret and other such international players keen to tap into the Chinese market, "the old caveats remain," Crabbe said. "Foreign brands have to do their homework."

但是对于费尽心机(keen to )打进中国市场的维密和其他国际大牌来说,“还是那句老话(the old caveats remain,  caveats指警告),”Crabbe说,“没有金刚钻,就别揽瓷器活(Foreign brands have to do their homework."这个翻译绝了,没有从表面讲,愿意是还是做好自己本国的功课吧)”。

Victoria's Secret will be put to the test during the holiday shopping stretch and into next year, said Morgan Stanley analyst Kimberly Greenberger.

据摩根士丹利公司的分析师Kimberly Greenberger预测,在接下来的假期购物季(shopping stretch )和明年,维密将会受到严峻考验( put to the test)。

But analysts like Greenberger are optimistic about the store's strength in the long run. Victoria's Secret still holds the largest market share of intimate apparel in the country and can fend off new rivals as it continues to adapt to changing customer preferences.

但Greenberger等一众(用得很符合中国人说话习惯)分析师(analysts like)对维密的长远发展(strength in the long run.)持乐观态度。维密仍占有美国内衣市场的最大份额。另外,维密积极调整自身去迎合消费者不断变化的品味,完全可以应对(fend off 愿意为避开,挡开 )新的竞争对手。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容