近日,伦敦一家媒体(TIME OUT LONDON)在社交网站用视频介绍小笼包,却用筷子挤压的方式使小笼包的汤汁流出...
视频如下
☟
于是,
引发了广大吃货的不满...
“这个视频看着就痛,小笼包也是有自尊的啊!
这些汤汁需要在嘴里喝掉,而不是想挤痘痘一样在碟子上挤掉!!”
最后,
TIME OUT LONDON
发文表示挤破小笼包不是正确的吃法,
要对所有表示愤怒的网友致歉,
并征求对中华与亚洲美食有所了解的食客,
介绍给伦敦人真正的美食及正确吃法,
他们很愿意学习
▼
The video published by Time Out London on Facebook shows diners attempting to burst their Xiao Long Bao(little basket buns), and throw out the soup.
日前,英国美食栏目“Time Out London”在Facebook上发布了一则视频,视频中食客们把小笼包戳破,倒掉了里面的灌汤。
Originating in China, Xiao Long Bao have a passionate foodie fan following.
小笼包起源于中国,有一大批吃货粉丝。
Many point out the traditional way is to suck out the soup and eat the dumplings. Time Out said it burst them in order to show the soup inside.
许多人都指出,吃小笼包的传统方法是先喝掉汤,然后再吃包子。而Time Out则称,他们戳破包子是为了向观众展示里面的汤汁。
The steaming hot broth is, for many,the most prized part of each Xiao Long Bao.
对许多人来说,包子里面热气腾腾的肉汤是每一个小笼包的精华。
Characterised by its translucent[1] skin, each dumpling is filled with juicy minced pork[猪肉末;碎肉]and broth and eaten with ginger[生姜] strips[2] and vinegar[醋].
小笼包的表皮呈半透明状,每一个包子里都满含多汁的馅料和美味的肉汤,要搭配姜丝和醋一起食用。
[1]translucent[trænzˈluːs(ə)nt]
If an object or a substance is translucent, it is almost transparent, allowing some light through it in an attractive way. 半透明的
translucent plastic/glass
半透明的塑料/玻璃
[2]strip:a long, flat, narrow piece 条,带,细长片
a narrow strip of land
狭长地带
ginger strips
姜丝
The video has been widely panned[3] by food lovers on Facebook.
该视频已经被Facebook上的吃货们大加吐槽。
[3]pan:to criticize something severely 严厉批评
The critics panned the movie version of the novel.
评论家们严厉批评了根据这部小说改编的电影。
"The entire video was one big blasphemy[4]. I'm screaming internally and not in an excited way," said Kenneth Ting. "That is not how you eat Xiao Long Bao. It's a complete waste of something so good."
网友“Kenneth Ting”说道:“我真是忍不住要吐槽了,这整部视频简直就是对小笼包的亵渎!你们就是这么吃小笼包的吗?真是白瞎了这么好的东西。”
[4]blasphemy['blæsfəmi]
something that you say or do that shows you do not respect God or a religion (对上帝或宗教的)亵渎;亵渎的言行;侮慢的言行
to be accused of blasphemy
被谴责亵渎上帝