白马湖之冬

图片来自网络

音频:白马湖之冬

早起,想着做做卷子,耳朵里听着一些英文磨耳,不小心碰上了这篇潘之声朗读的《白马湖之冬》,欲罢不能。

忆起夏天主编的教导以及资深学者们的努力,对传播中国文化的努力以及情谊。

奉上白马湖之冬的原文一篇:

夏丏尊·《白马湖之冬》
Xia Mianzun·Winter in White Horse Lake
译文摘自张培基《英译中国散文选二》

I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town.

Since then, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.

The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.

The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the month eleven of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.

The wind there blew almost every day, bowling like a tiger’s roaring. The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was to shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters.

In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.

White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and last until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two or three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.

I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.

However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter. White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent the wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.

Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, saying, "White Horse Lake must be terribly windy tonight!"

曾,语言翻译群日日练习此文,我们一起拆文解字,获悉良多,再次感谢夏天主编的付出。

以下,是一位英语学习达人总结的那些日子的翻译群练习笔记,供喜欢者观看学习同时一起怀念学习时光。

语言翻译群练习《白马湖之冬》1
语言翻译群练习《白马湖之冬》2
语言翻译群练习《白马湖之冬》3
语言翻译群练习《白马湖之冬》4

语言翻译群练习《白马湖之冬》5
语言翻译群练习《白马湖之冬》6
语言翻译群练习《白马湖之冬》7

语言翻译群练习《白马湖之冬》8
语言翻译群练习《白马湖之冬》9

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,961评论 5 473
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,444评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,009评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,082评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,101评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,271评论 1 278
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,738评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,395评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,539评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,434评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,481评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,160评论 3 317
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,749评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,816评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,038评论 1 256
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,548评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,140评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容