前景提要:考验还在继续,价值三千万的荷兰大师遗作、横尸岸边的保安,真凶是谁?幕后黑手有是谁?
S:Why hasn't he phoned? He's broken his pattern. Why? Waterloo Bridge.他为什么不来电话?这不符合他的习惯?去滑铁卢桥。
W:Where now, the gallery?现在去哪儿,美术馆吗?
S:In a bit.等会儿。
W:The Hickman's contemporary art, isn't it? Why have they got hold of an old master?希曼不是现代艺术美术馆吗?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品?
S:Don't know. Dangerous to jump to conclusions. Need data...不知道,匆忙做结论非常危险。我们需要更多信息…
S:Stop! Can you wait here? I won't be a moment.停车!稍等会好么?我去去就回。
W:Sherlock?夏洛克
Woman C:Change? Any change?有零钱吗?施舍点吧。
S:What for?要来干嘛?
Woman C:Cup of tea, of course.当然是拿去喝茶
S:Here you go, 50.给你50镑
Woman C:Thanks.多谢
W:What are you doing?你这是干什么?
S:Investing.撒网。
S:Now we go to the gallery. Have you got any cash? No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. Lestrade will give you the address.现在去美术馆,你有现金么?我要你去查那保安的一切资料,雷斯垂德会给你地址的。
W:OK.好
Woman D:We'd been sharing about a year. Just sharing.我们当了一年左右的室友,室友而已。
W:May I?我能看看么?
Woman D:Yeah.可以。
W:Sorry. Stargazer, was he?不好意思。他是个观星者吗?
Woman D:God, yeah. Mad about it. It's all he ever did in his spare time. He was a nice guy, Alex. I liked him. He was, er...never much of a one for hoovering.当然,简直欲罢不能,这是他唯一的业余爱好。亚历是个很好的人,我对他颇有好感。他倒是不怎么爱打扫。
W:What about art? Did he know anything about that?那他懂艺术吗?
Woman D:It was just a job, you know?那只是工作,糊口罢了。
W:Has anyone else been round asking about Alex?最近有人来打听过亚历吗?
Woman D:No. We had a break-in, though.没有。倒是有人非法闯入。
W:When?什么时候
Woman D:Last night. There was nothing taken. Oh, there was a message left for Alex on the land line.昨晚,什么都没丢。对了,有一条给亚历的电话留言。
W:Who was it from?谁打来的?
Woman D:I can play it for you, if you like. I'll get the phone.你想听我可以放给你听。我去拿电话。
W:Please.麻烦了。
Professor Cairns:Oh, should I speak now? Alex? Love, it's Professor Cairns. Listen, you were right. You were bloody right. Give us a call when...现在可以说话了吧?亚历?亲爱的,我是凯恩斯教授,听着,你没错,一点也没错。有空给我们回个电....
W:Professor Cairns?凯恩斯教授?
Woman D:No idea, sorry.不知道,抱歉。
W:Can I try and ring back?我能回拨么?
Woman D:No good. I've had other calls since. Sympathy ones, you know.没用的,我接过好几个慰问电话了。
Miss Wenceslas:Don't you have something to do?你没有活要干了?
S:Just admiring the view.欣赏画作呢
Miss Wenceslas:Yes. Lovely. Now getback to work -we open tonight. 我看得出来。亲爱的快回去工作,这里今晚才开放。
S:Doesn't it bother you?你不苦恼吗?
Miss Wenceslas:What?什么?
S:That the painting's a fake.这幅画是赝品。
Miss Wenceslas:What?什么?
S:It's a fake. It has to be. It's the only possible explanation. You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?假的。它必须是,这是唯一的解释。你是这儿的主管吧,温斯莱斯小姐?
Miss Wenceslas:Who are you?你是谁?
S:Alex Woodbridge knew that the painting was a fake, so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you?亚历知道这画是赝品,所以被人谋杀了,是你派格木去的吗?
Miss Wenceslas:Golem? What the hell are you talking about?格木是谁?你到底想说什么?
S:Are you working for someone else? Did you fake it for them?你在为谁工作?是你为他们伪造画作吗?
Miss Wenceslas:It's not a fake.那是真迹。
S:It is a fake. Idon't know why. But there's something wrong with it, there has to be. 就是伪造的,虽然不知缘由。但一定有什么不对劲的地方。
Miss Wenceslas:What thehell are you on about? You know I could have you sacked on the spot. 你到底有什么目的?要知道我现在就可以炒了你。
S:Not a problem.没关系。
Miss Wenceslas:No?真没关系?
S:No, I don't workhere, you see. Just popped in to give you a bit of friendly advice. 对,我又不在这工作。只是走进来给你个友好的建议。
Miss Wenceslas:How did you get in?你怎么进来的?
S:Please!得了。
Miss Wenceslas:I want to know.我要知道。
S:The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下。
Miss Wenceslas:Who are you?你是谁?
S:Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯
Miss Wenceslas:Am I supposed to be impressed?我应该如雷贯耳吗?
S:You should be. Have a nice day.当然。祝您有愉快的一天。
Liz:He wouldn't. He just wouldn't.他不会的,不会的。
W:No. Stranger things have happened.不,凡事难预料。
Liz:Westie wasn't a traitor. That's a horrible thing to say!小威不是叛国贼,这样说太过分了
W:I'm sorry. But you must understand...很抱歉可是你要知道...
Liz:That's what they think, isn't it, his bosses?他们这样想对吧?他的老板?
W:He was young man, about to get married, he had debts.他是快结婚的年轻人,欠着债。
Liz:Everyone's got debts, and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country. 人人都欠着债,小威绝不可能为了还债去出卖国家。
W:Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 1073你可以告诉我...那晚究竟发生了什么吗?
Liz:We were having anight in. Just...watching a DVD. He normally falls asleep, you know, but he satthrough this one. He was quiet. Out of the blue he said he just had to go andsee someone. 我们在家呆着,只是看DVD。平时他会睡着可这次他没有,一语不发。突然他就说要出去见个人。
W:And you've no idea who?你不知道是谁?
Joe:Hi, Liz. You OK, love?嗨丽兹你还好吗?
Liz:Yeah.还好。
Joe:Who's this?他是谁?
W:John Watson, hi.约翰·华生,你好。
Liz:This is my brother, Joe. John's trying to find out what happened to Westie, Joe.这是我哥哥乔伊,约翰在调查小韦的事,乔伊。
Joe:You with the police?你是警局的人?
W:Sort of, yeah.算是吧
Joe:Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.你叫他们少管闲事好吗?真是荒唐至极。
W:I'll do my best. Well, er, thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.我会尽力的。好吧,再次谢谢你的合作,我非常非常遗憾。
Liz:He didn't steal those things, Mr Watson. I knew Westie, he was a good man. He was MY good man.华生先生,他没有偷那些东西,华生先生,我深知小威,他是个好人。至少他是我的好男人。
W:Alex Woodbridge didn't know anything special about art.亚历对艺术一无所知。
S:And?还有呢?
W:And...还有什么…
S:Is that it? No habits, hobbies, personality?就没了吗?爱好?个性?
W:Give us a chance. He was an amateur astronomer.听我说完,他是业余天文学家。
S:Hold that cab.让那辆的士等着我们。
Woman C:Spare change, sir?先生有零钱吗?
S:Don't mind if I do. Fortunately, I haven't been idle. Come on.还真有。幸好我还在不懈努力,我们走。
S:Beautiful, isn't it?真美,对吧?
W:I thought you didn't care about...你不是不关心吗?
S:Doesn't mean I can't appreciate it.欣赏总可以吧。
W:Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. A Professor Cairns.听着,亚历家的电话答录机里有条信息,一位凯安斯教授。
S:This way.这边。
S:Nice.不错。
W:Nice part of town. Any time you want to explain?这地方真不错。能解释下这是干嘛吗?
S:Homeless network. Really is indispensable.流浪汉消息网,真的太重要了。
W:Homeless network?流浪汉消息网?
S:My eyes and ears, all over the city.他们是我遍布这座城市的耳目。
W:Ah, that's...clever. So you scratch their backs, and...?这...很聪明。那你帮他们挠背来讨好他们吗?
S:Yes, then disinfect myself.对,然后给自己消毒。
W:Sherlock! Come on! What's he doing sleeping rough?夏洛克过来。他在露宿吗?
S:Well, he has a very distinctive look. He has to hide somewhere where tongues won't wag...much.他长的与众不同所以得选个不易走漏风声的地方。
W:Oh sh... I wish I...真希望我...
S:What? Don't mention it.什么?没关系,别提了。
S:No! No! No! No! It'll take us weeks to find him again. 不,不。再找到他又要花几周了。
W:or I might have an idea where he might be going. 我可能知道他要去哪。
S:What?什么?
W:I told you, someone left Alex Woodbridge a message. There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on. 我告诉过你有人给伍德布基留了言,世上没几个凯恩斯教授,来吧。