日语小脚印|新标日第13课

一、语 法 解 释

  1. 数量词 + 动词

    • 日语中数量词应放于动词前面
    • ”在量词前读作“ なん ”(详见第7课),询问数量时后面必须加量词
    • 例句1:卵を 1個 食べます
    • 例句2:教室に 学生が 4人ます
    • 是不是有谜之语序的味道。(⊙_⊙)。
    • 量词因所修饰的事物种类不同而不同。
    • 日语的量词比中文的量词搭配更广泛,因此其用法相对简单些。如:大动物用“ ”,小动物用“ ”,没有中文里的“条”、“只”等。
  2. 日语中的量词及其使用对象

    • ~ 人:人。
    • ~ 台:机械或车辆。车、机动车、电脑等。
    • ~ 枚:薄平物品。纸、盘子、邮票、衬衫等。
    • ~ 冊:书、笔记本等。
    • ~ 歳:年龄。
    • ~ 回:次数。
    • ~ 着:衣服等。
    • ~ 個:立体的物品(鸡蛋、饭团子、球等);空容器或器皿(箱子、盒子、空罐儿、玻璃杯等);概念性的、抽象的事物(密码等)。
    • ~ 本:细长物品。、铅笔、伞、香蕉等。
    • ~ 杯:饮料。茶、咖啡、啤酒等。
    • ~ 匹:小动物。狗、猫、昆虫、鱼等。
    • ~ 頭:大动物。牛、马、象等。
    • ~ 羽:鸟、兔。
    • ~ 番:顺序。
    • ~ 足:成对物品。鞋、袜子等。
    • ~ つ:1~9岁的年龄(不能用于10以上的数字);立体的物品(橘子帽子等);抽象的事物(选项等)。
  3. 时间数量 + 动词

    • 表示时间数量的词语和动词一起使用时,说明动作或状态的持续时间
    • 这种情况下表示时间数量的词语后面不能加“”。
    • 例句:李さんは 毎日 9時間 寝ます。
    • 翻译:小李每天睡9小时。
    • 又闻到了谜之语序的味道。(⊙_⊙)。
  4. (时间) 数量词 + 动词

    • “数量词+动词”见上文语法解释第1点。
    • 句型用于在一定时间内进行若干次动作时。
    • 例句:李さんは 1週間に 2回 プールへ 行きます
    • 翻译:小李一周去游泳池游泳两次
    • 谜之语序,还是熟悉的味道。(⊙_⊙)。
  5. 动词 + ます

    • “ 动词+ます ”称为:动词的“ ます形 ”
    • 如:“休みます”、“起きます”、“寝ます”等形式即为动词的“ ます形 ”。
    • 这些动词的“ます形”去掉“ます”的形式,即“休み”、“起き”、“寝”等形式,在以后的各种句型讲解中会经常用到。
  6. (场所) (动词) 行きます/来ます

    • 行きます ”意为“”;“ 来ます ”意为“”。
    • 表示移动的目的时使用该句型。
    • 句型中,场所为移动的目的地;动词为移动的目的,使用的是“ます形”去掉“ます”的形式。
    • 例句1:午後 郵便局 荷物を 出し に 行きます。
    • 翻译:下午去邮局寄包裹。
    • 例句2:李さんは 私の家へ 遊び に 来ました。
    • 翻译:小李来我家玩了。
  7. 数量词 +

    • 用于不称重而以数个的形式售货的情况。
    • 例句1:このケーキは 3個で 500円です。
    • 翻译:这种蛋糕3个500日元。
    • 数量是1时,不加“ ”。
    • 例句2:このケーキは 1個 200円です。
    • 翻译:这种蛋糕1个200日元。

二、表达及词语讲解

(一)数的数法
  1. 数词和量词

    • 数词与量词的读法,由于组合不同有时候会发生变化。
    • “~ 台”、“~ 枚”、“~ 番”等属于读法不会发生变化的类型;
    • “~ 個”、“~ 階”、“~ 回”等会使某些数字发生促音便
    • “~ 本”、“~ 杯”、“~ 匹”等既会使某些数字发生促音便本身也会在某些数字后产生音变
    • “~ つ”前的数字须采用“训读”并有相应音变。
    • “~ 人”中,“1人、2人”数字“训读”量词音变,其余的读法没有变化。
  2. 週に 2回

    • 完整表达是“1週間に 2回”。
    • 像这样以一定时间段为基准计算频率时,常常省略数字“”和“”,而使用“週に”的形式。
    • 此外还有“日に”、“月に”和“年に”。
    • 例句:日に 20本ぐらい タバコを 吸います。
    • 翻译:一天大约抽20支烟。
  3. 生ビールを 3つ

    • 近年,还常有省去量词而直接用“ ひとつ、ふたつ、…”或用“1個、2個…”的方式计数的情况。
    • 例子可见下文词语讲解第4点的例句。
(二)词语讲解
  1. くらい / ぐらい

    • 放于表示数量的词后面,均意为“ 大概/大约 ”。
    • 有时还与副词“ だいたい ”同时使用。
    • 询问时使用“ どのぐらい ”(有时也说“ どれぐらい ”)。
    • 例句:- このパソコンは いくらでしたか。- だいたい 20万円ぐらいです。
    • 翻译:- 这台电脑多少钱买的?- 大约20万日元。
  2. どのぐらい かかりますか

    • かかりますか ”相当于中文的“ 需要/花费 ”。
    • 句型用于询问时间或者钱;去掉句尾的“”可用于回答该句型。
    • 例句1:- 家から 会社まで どのぐらい かかりますか。- 電車で 1時間ぐらい かかります
    • 翻译:- 从你家到公司需要多少时间?- 乘电车需要1小时左右。
    • 例句2:- 修理は どのぐらい かかりますか。- 2万円ぐらい かかります
    • 翻译:- 修理得多少钱?- 得2万日元左右。
  3. 飲みに 行きます

    • 若不指明说“お茶を”、“ジュースを”,而只说“飲みに 行きます”,就是指“ 去喝酒 ”。
    • 例句:最近 あまり 飲みに 行きません
    • 翻译:最近不怎么去喝酒。
  4. とりあえず

    • 从具有可能性的几种动作或事项中,暂且选择一种先做,暗示其他动作或事项等一会还会随后进行。在饭店点菜时经常使用。
    • 可以理解为“ (总之)先… ”。
    • 例句:とりあえず 生ビールを 3つ お願いします。
    • 翻译:(总之)先来3杯生啤。
日本人不特别说明去喝什么时都**默认是去喝酒**~
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,319评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,801评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,567评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,156评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,019评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,090评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,500评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,192评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,474评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,566评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,338评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,212评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,572评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,890评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,169评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,478评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,661评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,246评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,912评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,239评论 0 7
  • 看错人不是因为瞎是因为善良。帮错人不是因为蠢是因为把情谊看得太重。忍下不是因没理而是不愿去争论。我始终相信心灵美丽...
    笃学青衿阅读 195评论 0 3
  • 一 父母分开后,我跟随父亲生活,可父亲为了生计,为了养活这个家,不得不起早摸黑的出门找活做。虽然说干活的地方离家不...
    老更阿阅读 291评论 0 1