今天忽然很想吐槽中国男篮乔尔科维奇的……翻译。因为在中德热身赛️中,我们输了49分,并且场上若干个片段表现糟糕的局面,乔教练的“你们想不想战斗”被翻译为“你们跑起来”,下一个回合乔教练几乎是愤怒的说“一段没有改观”被翻译为“注意挡拆…”
翻译,赛后被主流媒体评为:中庸之道的代表,可是体育竞技,靠的就是拼才能以弱胜强,绝处逢生,这个领域这个时候谈中庸之道未免文不对题。由此联想到男足从米卢到卡马乔到里皮,似乎翻译都多多少少起了一点作用,完全是负面的……
能力不济就不济,就像我们男篮的后卫被欧美打爆完全在意料之中,没有必要羞羞答答,我们拿得出手的也就是内线的身高和技术了,可惜我们的中锋关心的是自己的户口、收入和代言,完全没有继续提高自己的想法。不知道姚主席回忆当年力扛诺维斯基的德国队,会不会对今天的年轻人一声叹息。
翻译,这个时候就不要搅和了,中庸这么高深的文化内涵也是你配得上的吗?教练想要的的血性,拼搏和斗志,你一个翻译凭什么随意篡改,当年家门口输给波兰之后大言不惭在脱口秀上的表演才过去几年?忘了吗?
由此,忽然觉得那个对着队友破口大骂的郭艾伦有一点可爱了。争强好胜,这不应该是个贬义词吧……