今天来说几点我对德福考试的思考:
1:德福考试检测的是哪些能力?
2:这些能力通过何种方式被检测出来?
3:这种检测方式的局限性在哪里?
01|考察场景
DerTestDaF richtet sich vor allem an die Studienbewerber und Studienbewerberinnen,die ihre Studienqualifikation an einer ausländischen Schule erworben haben und die ein Studium in Deutschland aufnehmen wollen bzw. ein im Ausland begonnenes Studium in Deutschland weiterführen möchten.
其实说白了,德福考试针对的对象就是不以德语为母语,而要在德国大学学习的学生。大学生在大学里有两个场景,一是生活,二是学习,并且是学术性质的学习。对前者的考察集中在听力第一篇,口语三级题,阅读第一篇有时也会涉及。剩下的部分全都是针对后者的考察。
02|考察能力
在不同的场景下,需要运用不同的能力。在“生活”场景下,就不需要用到在“学术”场景中才会动用的“思辨”能力——比如说,我们往往不需要在生活中阐述某个对象的优缺点 。而这些不同的能力,根据欧标语言大纲,分别对应了不同的语言水平(B1-C1)。在德福考试中,这些能力也被分级考察。
下面以听力和阅读为例,具体说说德福考试中需要被检测的能力:
A.听力
In Hörtext 1 sollen Sie zeigen, dass Sie Kommunikationssituationenim Hochschulalltag bewältigen können.
关键词:校园日常交流
In Hörtext 2 sollen Sie zeigen, dass Sie wichtige Informationen erfassen bzw. herausfiltern und mit den vorliegenden Aussagen vergleichen können.
关键词:重要信息获取/信息过滤/观点比较
Im Hörtext 3 sollen Sie zeigen, dass Sie komplexen Ausführungen zu einem wissenschaftlichen Thema folgen und Kurz antworten zu zentralen Fragen des Textes geben können.
关键词:听懂复杂的学术论述/就核心问题给出简短答案
B.阅读
In der ersten Leseverstehensaufgabe1 sollen Sie zeigen, dass Sie kurzen Texten schnell die wichtigsten Informationen entnehmen können.
关键词:快速获取关键信息
In der Leseverstehensaufgabe 2 sollen Sie zeigen, dass Sie einen längerenText verstehen. Geprüft wird, ob Sie
dem Text detaillierte Informationen entnehmen können und
die Gesamtaussage des Textes verstehen.
关键词:提取详细信息/理解文章整体观点
In der Leseverstehensaufgabe 3 sollen Sie zeigen, dass Sie einen längeren Text verstehen. Geprüft wird, ob Sie
die Gesamtaussage des Textes verstehen,
dem Text detaillierte Informationen entnehmen können,
dem Text implizite Informationen entnehmen können.
关键词:提取详细信息/理解文章整体观点/提取隐含信息
下面我把这些指标进行整合:
- 校园日常交流
- 重要信息获取/信息过滤/观点比较
- 听懂复杂的学术论述/就核心问题给出简短答案
- 快速获取关键信息
- 提取详细信息/理解文章整体观点
- 提取详细信息/理解文章整体观点/提取隐含信息
03|考察机制
上面罗列出来的加粗部分,就是德福考试需要“精心设计”的部分。为什么需要设计?——如果我有一个女朋友,我就带她去看星星。考察他到底会不会带女朋友看星星的前提是,要有一个女朋友。
同理,检测应试者到底有没有获取关键信息的能力的前提是——存在关键信息。于是,出题者必然要建立起一套筛选机制,以此区分他们眼中的“关键信息”和“非关键信息”,从而创造关键信息。
我要说,为了强调这个东西,考官们真是煞费苦心。所谓有条件就出题,没有条件创造条件也要出题,说的就是他们。
以德福考试听力第二篇为例:
Ich denke, einen Grund hat Prof. Theisen schon genannt,es ist eine große Belastung. Dabei spielen mehrere Aspekte eine Rolle. Es kommt darauf an, wie gut jemand alleine arbeiten kann, wie diszipliniert man ist und wie viel Durchhaltevermögen man hat.
Ich selber hatte auch Phasen, wo ich aufgeben wollte.Aber ich habe Spaß am wissenschaftlichen Arbeiten, deshalb habe ich immer wieder weitergemacht.
Wenn man diese Motivation nicht hat, sondern nur für die Karriere promoviert, dann kann man leicht scheitern.
以我现在的认知去看,第一反应是,好啰嗦。其实原文就两句话:
Aus reinem Karrierekalkül miteiner Dissertation zu beginnen, davor kann ich nur warnen.
Wer nicht gerne wissenschaftlich und äußerst diszipliniert arbeitet, sollte die Finger davon lassen.
怎么样,是不是改得连亲妈都认不出来。
那么,什么是德福考试的筛选语言?
上面已经提到,要将信息区别开来——重要与不重要,核心与不核心,细节与非细节,都需要一套“筛选机制”,或可被叫做“筛选语言”,也就是大家常说的“关键词”。
哪些词语会成为筛选语言?——能突出信息的词及表达逻辑关系的词。包括但不限于:
-表举例的词 (Z.B)
-强调性词语(Sondern)
-对立性词语(Dagegen,Nicht)
-转折性词语 (Allerdings)
-表因果的词(Deshalb)
-否定性词语(Nicht)
-形容词最高级等
再以上文举出的HV2为例,看看这里有多少筛选语言:
Ich denke, einen Grund hat Prof. Theisen schon genannt,es ist eine große Belastung. Dabei spielen mehrere Aspekte eine Rolle. Es kommt darauf an, wie gut jemand alleine arbeiten kann, wie diszipliniert man ist und wie viel Durchhaltevermögen man hat.
Ich selber hatte auch Phasen, wo ich aufgeben wollte.Aber ich habe Spaß am wissenschaftlichen Arbeiten, deshalb habe ich immer wieder weitergemacht.
Wenn man diese Motivation nicht hat, sondern nur für die Karriere promoviert, dann kann man leicht scheitern.
说德福考试套路满满,不仅仅在于诸如“HV2对错五五开”,而是,连这套筛选语言也基本没变过:
-Allerdings每次用,但很难见到jedoch,dennoch
-Z.B每次用,但很难见到so
-Sondern每次用,但很难见到vielmehr
-Deshalb每次用,但很难见到daher,demnach
-Denn每次用,但很难见到da,zumal
-Wenn带起的条件句每次用,但wenn条件句的省略形式也很少见
这套语言广泛存在于听力第一篇,第二篇,听力第三篇,阅读第二第三篇也有不少涉及。能把这套语言搞熟,就能拿到四分了。所以拿四分,主要还是“小词为王,单点突破”。
拿五分所要求的能力,就不仅是搞定小词这么简单的了。这也是德福考试真正难的地方——转化(Umformulierung)。
在德福考试中,转化方式有两种:
一种是词义层面的转化,在听力第三篇中最为常见,比如听力文章中出现Bedeutung,题目问你Wichtigkeit是什么。在这里Bedeutung=Wichtigkeit
另一种是文义层面的转化,在阅读第三篇中最为常见,也就是概括段落大意——用另一个句子把大意讲出来,让应试者判断正误或没提到。意义层面的转化就对应了最后一个考察指标“理解文章整体观点”,“提取隐含信息”。
但即便是这样,还是有套路可以走。比如,听力第三篇的转化语言也像过滤语言一样,千百年不变;比如,阅读第三篇的技巧——越像的越不是。
04|考察局限
这么考试的后果就是,我们建立起了碎片化的信息处理方式,从而很难有对文章整体性的理解。我的感觉是,在德福考试中,详细信息=关键信息=重要信息。详细信息是可以考细节,具体到抠一个小词,但要说关键信息获取,或者理解文章整体这类考核目标,更好的办法,是Zusammenfassung,因为Zusammenfassung是最好的Umformulierung。
这也是在许多DSH考试中常见的考法。比如,抛出一个问题,这个科学家讲这句话是什么意思?问题下面画个大框,整张纸慢慢写吧。比如,问你造成某种现象的成因有哪两个?答案一个在第二段,一个在最后一段。再比如,更简单粗暴一点的,题目顺序与文章顺序不一致——要回答这种问题,没有整体的把握,而想着抠小词,是根本回答不出来的。
有一件很有趣的事情,是我从德福考试官网上看到考官给出的阅读第三篇解题指南:
Sie können verschiedene Lesestrategien verwenden:
Es ist sinnvoll, zuerst den Text zu lesen und dann die Items anhand des Textes zu lösen. Denn dann weiß man, worum es im Text geht und man versteht den Zusammenhang des Textes.
Vielleicht ziehen Sie es jedoch vor, zuerst die Items und dann den Text zu lesen. Dann hat man aber weniger Orientierung, d. h. man kann nur vermuten, welches Problem der Text behandelt.
Oder aber Sie lesen den Text Stück für Stück, um die Items während der Lektüre zu lösen. Bei dieser Methode versteht man aber die Gesamtaussage des Textes nicht sofort.
德福考官推荐的解题方法是,把文章全部读完,然后按顺序答题即可。因为第二第三种方式,都不能建立起对文章整体性和关联性的认知。问题是,无论是出于个人水平,还是出于德福考试的试题设计,第一种方式几乎不会被使用。
大学课堂里听课,不是没有nicht,不是没有sondern,不是没有deshalb。而是在一个nicht和sondern之间,隔了好长好长的句子。听到deshalb,甚至听懂了deshalb之后的句子,却搞不清楚这个deshalb是怎么出来的,只知道结论不知道结论的推导过程,本质上还是没听懂。说白了,还是要Zusammenfassung。能不能在课堂上做好笔记,完成这个Zusammenfassung,抛开专业背景不谈,就语言本身而言,一看专业词汇量,二看语言记忆力。这些能力已经远远超出德福考试能够考察到的范围。
可能有人要问,这样说起来德福应该比DSH容易啊,可是普遍的认知明明是DSH比较简单啊。
对此我简单说说我自己的看法:
首先,DSH不必然比德福简单,具体要看这是哪所学校的DSH。
其次,从被考察的能力角度而言,DSH不比德福简单,甚至比德福难。
再次,DSH普遍比德福简单,除了文本本身比较简单之外,还有更重要的因素:考试规则——德福节奏很快,DSH还能有时间查字典;德福不能匀分,DSH可以。等等。
不过不管怎么样,过德福,已经是一件不轻松的事情。只是谁都知道,这真的就是个起点,革命远未成功,同志们还要努力努力再努力。最后祝所有没考过语言的小伙伴早日考过,早日摆脱这套路满满的考试。