Op Weg! 旅途故事
哈,本来想译成“在路上”。
第一章
Heer Oger, landheer van Malgonia, was ernstig ziek.Hij lag doodsbleek op zijn bed, met bezweet voorhoofd.
Malgonia的领主Oger 病得很严重。他躺在床上,脸色苍白、满头大汗。
Naast het bed stonden twee doktoren, maar die konden ook niets voor Heer Oger doen.
床边站着的两个医生,对他的病情无能为力。
Ze hadden natuurlijk wel van alles geprobeerd.Pillen en zalfjes, drankjes en bloedzuigers. Zelfs hete en koude baden hadden ze voorgeschreven. Toch was Heer Oger steeds zieker geworden.
毫无疑问,他们已经尽全力。药片、药膏、药水、水蛭,手册中的冷水浴、热水浴,无所不用,然而领主Oger的身体仍毫无起色。
De twee doktoren keken elkaar droevig aan.医生们忧虑的互相看看。
"Het is de ouderdom, Heer Oger," zei de een zacht. "Ik ben bang dat u uw tijd gehad heeft!" De andere dokter knikte vol medelijden.
一位医生轻声说“领主,您的身体如此是由于年老。我恐怕这是您无法突破的时间之限!”另一位医生一脸可惜地点头同意。
"Ben je gek!" zei Heer Oger zacht. "Ik ben nog lang niet oud! Jullie kennen je vak niet!" Hij zuchtte.
“你们疯了嘛!”Oger无力地说。“我还够不着老年的边呢!你们医术不精而已!”他叹口气。
Een van de doktoren schudde het kussen op.一位医生拍拍枕头。
"Er moet toch iets zijn dat mij beter kan maken?"Oger问:“这世上一定有些东西能使我好转吧?”
De doktoren haalden hun schouders op.医生耸耸肩。
Toen nam Heer Oger een besluit. Hij kwam half overeind en strekte zijn hand uit.
Oger做出一个决定。他支起半个身体,伸出手招唤随从。
"Lakei!" Riep hij, "ga mijn zoon halen! Haal mijn zoon Richard en zeg dat hij meteen komt! Vooruit! Opschieten!"
"跟班!"他喊:“去找我的儿子!找到我的儿子Richard,叫他马上来!去吧!快点去!”
Heer Oger zakte weer terug in het kussen.
发出命令后,Oger又无力地倚回枕上。
De lakei, die bij de deur stond, rende weg.Na een paar minuten stond Richard aan het voeteneind.
门口的跟班立刻跑去找Richard.几分钟之后,Richard站到父亲的床前。
Hij keek een beetje angstig naar zijn vader.他焦虑不解地看着父亲。
Maar die stelde hem gerust."Het is waar jongen, dat ik flink ziek ben. Maar ik heb nog geen zin om dood te gaan! En daar moet jij iets aan gaan doen!"
Oger建议Richard先放松。"看来我的确病得严重。但我现在还不想死!你得去为我做些事!“
"Ik vader?" vroeg Richard."Maar ik ben geen dokter!" ”父亲,你指我?但我不是医生啊!”
"Dat weet ik," zei Heer Oger, "maar je bent jong. Je bent een dappere, jonge ridder geworden. Je hebt een heleboel geleerd. Je kunt goed paardrijden en met het zwaard omgaan. Schieten met pijl en boog gaat ook prima. Je kunt voor mij dus het land intrekken. Jij zult voor mij het middel vinden dat mij beter maakt!"
“这我知道,”Oger说,“但是你年轻,你是一名勇敢的骑士。你学习过很多东西:高超的骑术、剑术、弓箭娴熟。你可以为我找遍全国,找到一种使我好转的药。”
Richard keek zijn vader verbaasd aan. "Denkt u dan dat ik dat kan?" vroeg hij. "En wat is dat dan voor middel en waar vind ik het?"
Richard惊奇地看着父亲。他问:“您认为我可以做到这些?那种药是什么?我在哪可以找到?”
Keer Oger kuchte. "Ik ken dat middel ook niet," zei hij. "Maar iemand in dit land moet het toch hebben? Een hele knappe dokter of zo. Of desnoods een tovenaar. Het kan me niet schelden waar je het vandaan haalt, als je het maar naar mij brengt!"
Oger又一次咳嗽。他说:“我不知道是哪种药,但应该有人会有这种药?或者是一位极其棒的医生,有必要的话,一名巫师也可以。我不知道这东西在哪,只能靠你找到!”
"Maar het grote toernooi dan vader?" vroeg Richard."U weet toch dat het volgende week gehouden wordt? U wilde toch dat ik daar ook aan meedeed?"
Richard问:“父亲,那大比赛呢?下周将举行,你说过我必须参加的。”
"Dat toernooi kan wel wachten," zei Heer Oger. "Eerst moet ik weer beter worden."
Oger说“比赛可以推迟。现在最重要的是我的身体必须好转。”
Richard knikte en keek de twee doktoren aan."Nou," zei hij, "dan moet het maar. Ik zal wel gaan. Al heb ik er geen flauw idee van waar ik moet zoeken. Misschien heeft u een idee?"
Richard 点点头,回头看看医生。“现在,我必须去找药。但我一点线索都没有,也许你们有什么建议?”
"Ergens in het zuiden schijnt een put te zijn," zei een dokter. "Ze noemen die de put van Avalach. Men zegt dat het water uit die put gezond maakt. Misschien is dat iets voor uw vader?"
一位医生回答:“南方似乎有一口井,人们称这口井为Avalach,传说井水可使人健康。也许这正是你能为你父亲寻找的?”
Richard knikte."Een goed idee," zei hij. "Laat ik dat eerst maar proberen."
Richard点点头,说:“好主意。我先试着找到这口井。”
Hij draaide zich om en liep de slaapkamer uit.他转身跑出卧室。
Ridder Richard liet er geen gras over groeien.Hij liet zijn paard zadelen door een bediende, kuste zijn moeder en steeg in het zadel.
骑士Richard没有浪费一点时间,他让仆人给马上鞍,吻别母亲,立刻翻身上马。
Hoog en trots zat hij op zijn paard. In een harnas van zilver, een lans in zijn hand. En aan het zadel hing zijn schild.他志得意满地坐在马上,穿着银色的盔甲,长矛在手,盾挂在马鞍上。
De poortwachters lieten de valbrug zakken. Van de transen klonken de bazuinen. En langzaam reed ridder Richard naar de poort.Nog eenmaal keek hij om, stak zijn hand op als groet. Toen reed hij het kasteel uit. Op zoek naar het water, dat zijn vader weer gezond zou maken.
城堡守门人放下吊桥,城墙上响起出征的喇叭。Richard慢慢骑向城门。当他走出城门,再次回头看了一眼,抬手告别。踏上旅途,去找那口能让父亲恢复健康的神奇的井。