莎士比亚十四行诗第一首的翻译

肖聿 2017年5月3日

莎士比亚

莎士比亚十四行诗第一首原文

此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。

研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。此诗既是写给如今所谓“单身狗”的,必有一番很接地气的道理。正是出于这一点,我才读了原诗,又把它译了出来。此诗作于1590年以前,前12行分三节,各包括两个韵,最后两行是对句,另用一韵,全诗一共7个韵,韵格为:abab,cdcd,efef,gg。

我的译文:

这是一首莎士比亚体十四行诗(Shakespearian Sonnet),其格律为抑扬格五音步(Iambic pentameter),因此中文通常以译成每行10字、至多12字或14字为佳。我的译文前3节每行10字,隔行押韵,最后的对句每行12字,同韵。


梁宗岱先生译文:

这篇中译,每行均为12字,很齐整,大致合韵,但遣词多有牵强之处,乃至以文害意,例如“富源”,原句用的是thy content,直译是“你的内容”,实指体内蕴含的后代种子,也可叫DNA吧。“富源”是译者生造的词,其义不详,可能是“丰富资源”的缩减形式。

最差的是最后两句,为了押韵,竟造出了“贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓”这样的句子。须知,原文第12行的chorle,本义为悭吝人或者小气鬼,与“贪”(greedy)不是同义词。再者,这两句如此颠倒语序,显然是为押韵起见,但己完全无法表达原意。

另外,原文使用了3个worId,一处在第9行,其余两处在最末两句。译文在第一处将它译作“大地”,却将第二、三个译作了“世界”。这不合规范。World在此诗语境(context)中的含义是明确的(即世界或世人),不能过度生发,尤其在相对比较狭窄的语境中。举例来说,中药名“紫河车”其实就是“人胎盘”,就指称的对象而言,这两个词是等值的,可以互换,但不能在同一个语境中兼用,滋养药“胎盘素”不能称为“紫河车素”,因为语境不允许。


梁实秋先生译文:

梁实秋译莎翁的诗一向都比较随意,其一表现在对原诗意义的把握,其二表现在对原诗形式的处理。这篇译文的不足,首先是句子长短不一,最短一行10字,还有一行13字、14字、15字乃至17字(第14行)的,可见其形式之松散。十四行诗是格律最严的西方诗歌体裁,不守格律的译文只能算“意译”,不足作译诗论。

其次,其中文用词也有失严谨。例如“幼嗣”是生造的词,“奇葩”是原文没有的意思(原文只说到了美艳春天的先行使者,即herauId to the gaudy spring,与奇葩无关)。“永久不朽”是同义重复,因为“不朽”己含永久之意,但此处又绝不能用“永垂不朽”(垂的意思是流芳后世),因为那是悼词里才用的,用它描述“美的玫瑰”太重了。

另外,在同一语境中并用“之”和“的”两字,会给人不伦不类之感,例如译文的第9行和第10行。至于“可以继续他的风流”一句,则更是过于随意的生发,并不足取,因原文might bear his memory的意思是“可能继承他的特点”,与“风流”无涉。


最后解释一下:“这世界应得的一份”,原文是the world's due,指的是“你”通过婚姻留给世界的子女,而“你”若不婚,便是欠下了本应留下的这份,所以也可以译成“你欠世界的那一份”。英文due to somebody也有“欠下某人之账”的意思。



莎翁铜像。吾友惠民摄于意大利维罗纳镇。



本文作者声明

谢绝打赏

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,440评论 5 467
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,814评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,427评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,710评论 1 270
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,625评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,014评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,511评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,162评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,311评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,262评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,278评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,989评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,583评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,664评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,904评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,274评论 2 345
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,856评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容