当时最受中国赴日留学生重视的,是翻译书籍、杂志等印刷品。所以如此,康、梁的影响不可忽视。按照康有为的说法:“泰西诸学之书,其精华日本人已大致尽译,其成功之处可以为我所用……由此不费千万金即可悉数收集重要书籍”,必竭力主张利用日本翻译事业的成果。在戊戌新政时期,他更是建议设立译书局,转译日本人翻译的欧美书籍,翻译日本人参照欧美论著撰写的书籍、论稿并普及于中国。
梁启超也在《论学日本文之益》中写道:‘旧本维新30年来,广求知识于世界,翻译、著述有用之书籍不下数千种。尤其是政治学、资生学(即理财学,在日本称为经济学)、智学(在日本称为哲学)、群学(在日本称为社会学)等甚为详尽,学习这些科目皆为开民智、强国基之急务……最新、最精之学日本虽尚有欠缺,但大体已经具备。
中国人如若掌握这些学问,即可迅速增长智能,人材辈出……换言之,如同及远需由近处始,高攀需从低处发,首先通过日文阅读日本之书籍,而后修英语,阅读欧洲之书籍。”