LISTENING
注:所有的“可能会误填”都是从备考的学生做题的实际情况得出的。
Section 1
所考及相关:
0. Brown,
人名。例题。要熟悉常见人名。要熟悉所有阅读节奏下的英文字母。人名地名同理。重复听习时特别要特别注意老外的阅读节奏,长单词一般是三个字母一组,剩下的少于三个就直接读完了。
1. Ardleigh.
地名。道理同上。注意平时练习低音尽量准确。此词乍一听像ugly,但是一听拼写就知道根本不是。
2. newspaper.
原文是I read about you in a newspaper.一定要注意题目要求里的“ONE WORD”,冠词在此处填空时也就省略了。只写关键词,雅思填空的守则之一。
3. theme.
theme parks这个词组要熟悉:
An amusement park in which all the settings and attractions have a central theme, such as the world of the future.主题园林:所有的布置和场景都有一个中心主题的娱乐公园,如世界的未来,是amusement park游乐园的一种。
4. tent
可能会误填campsite,即原文里的单词。在此语境中意思其实相通,但是搭配却有问题。题目里的句子是…to stay in a lodge,not a ___. tent前面可以用介词in,但campsite不可以。实际上,原文“You can choose to stay in a lodge or on the campsite”用的正是介词on。
补充:
campsite是个合成词,可以写作camping site。campsite在英式英语里指一大片宿营地,美式英语同样的意思一般用campground。美式英语里campsite一般地指一大片宿营地里的一人或一小队人宿营的小块儿地方,因此词典上有这样的句子:Our tent was so large that they charged us for two campsites.表达此意时英式英语反而要用campground。
5. castle
本词一般都不陌生。这里补充两个习语:
castles in the air/in Spain空中楼阁;白日梦
an English-man's home is his
castle英国人的家就是城堡(就是说私人可以随心所欲的地方,这让人想起2002年那个可悲的案例:夫妻俩在家看黄碟,结果男主人还被抓、罚款。不过,现在是应有权利较以前容易得到保护、被侵犯了容易得到补偿的时代。最终该案侵犯公民权利的得到了惩罚,被侵害者得到了补偿。悲而后喜,是为正剧。)
6. beach
可能会误填zoo,因为内容挨着。但其实还是可以从基本的语法着眼判断选填哪个词。zoo可以跟介词at和in连用,但是除非是说飞机等在动物园上空飞行时用over,或者科幻、玄幻小说里将zoo下面有个什么奇特的世界时用under,大概不会用其它介词的。同时,女的已经明确说了,他们“want some time for sunbathing and swimming”,这个在动物园里一般是不能做的,除非说话的本身就是动物,----动画片里的动物妈妈嘛!
7. 2,020
数字。注意老外的几种读法。此处男声读了“two thousand and twenty kilometers”,一般表示距离、大小等等的数量时这样按最正规的读数法读。如果是年份,则除正规数量读法外也常见读作“twenty twenty”,但本人暂时还没听过老外像我们汉语读法那样读作“two zero two zero”或者“two o two o”的,跟读电话号码时习惯不同。有人曾经以此解释为何中国的中小学生数学好一些,据说就是因为数字读起来简便,演算也省力。
8. flight
可能会误填flat。因为汉语----普通话吧----在实际说的过程中,几乎没有什么双元音,至少没有英语双元音转折或者滑动的那种清晰感觉,因此为表述的方便,姑且说汉语普通话没双元音,只有单元音吧----严格地说可能要被语言学家笑话了,但是为了把英语双元音甚至三元音彻底学准确,就姑且这样说以便区别、提醒吧----,所以国人在读英语时,如果没有刻意纠正,很多双元音就读成了汉语里某个近似的单元音。
比如今年流行的“狗带”的英文原词组是“go die”,实际读作“狗大矣”或者“狗大嗳”会更接近。
这需要我们平时对双元音和三元音刻意加强练习。办法没什么特别的,多听、多模仿英美人的地道读法。
9. 429
此处是货币的pound,符号为£。自1971年英国实行十进制(之前是一英镑等于20先令shilling,一先令等于12便士pence----penny的复述形式,也可以用pennies),一英镑等于100便士,与一美元等于100美分可以相对照。不过,需要注意的是,英国货币里有10便士的硬币,美国货币里也有10美分的硬币,但二者都不是货币单位,货币单位还是便士或美分。因此,在读带有便士或美分的数字时,跟汉语读人民币的方法就有所不同。比如,同样一个数字“1.78”,如果是人民币,我们会读作“一元七角八分”;如果是英镑则读作“one pound seventy-eight (pence)”;如果是美元则读作“one dollar seventy-eight (cents)”。后面两种货币括号里的部分可以不读出来。
顺便补充一个短语:英国人说“two/ten a penny”,直译为“一便士能买俩/十个”,让人想到冯巩和郭东林有个相声,冯演的角色在里边撇着嘴、斜着眼说郭的角色谈的三弦在拐角处“一分钱能听十段儿”,意思颇为相当,就是便宜到不行的意思;美国人说“a dime a dozen”,表达的是同样的意思,不过顺序相反,直译为“一打儿才花十分(美分)钱”。
10. dinner
在英国,因社会阶层不同,lunch, dinner, supper,和tea这四个词的用法也不尽相同,而且在一定程度上亦有地区性差别。如果午餐称作lunch,则晚餐称为dinner或supper。在这种情况下, tea则指下午的茶点,包括饮料和糕点﹑饼乾之类. If the midday meal is called dinner then the evening meal is tea or supper.若午餐称作dinner,则晚餐即是tea或supper. *In this case supper may be a light snack before bedtime.这时, supper可能指临睡前吃的夜宵. At school, children have school dinner/lunch at midday or they may take a packed/sandwich lunch with them.在校学生中午吃的要麽是school dinner/lunch(学校午餐),要麽是自己带去的packed sandwich lunch(盒装[三明治]午餐).
补充习语:
a dog's breakfast/dinner:口语中一般表示“乱糟糟”的意思:You’ve made a
real dog's breakfast/dinner of these accounts.你把这些帐目搞得一团糟。
dressed like a dog's dinner:英国口语中表示某人“穿着十分时髦或显眼,但人们并不看好”的意思:She is really dressed up like a dog's dinner.
�-����A