你嫌翻译稿酬低?来看看美国

A new report just released by the Authors Guild on working conditions for translators in the U.S. reports that 65% of literary translators earned less than $20,000 in gross income in 2016 with only about 8% earning between $60,000-$100,000.

美国作家协会(Authors Guild)最新发布的一份关于美国翻译人员工作状况的报告称,2016年65%的文学翻译人员总收入不足2万美元,仅8%人的收入在6万-10万美元之间。

In another indication of the tough financial conditions translators face, the survey noted that “on the whole,” income for literary translators has “not changed significantly over the past five years.” Only 17% reported earning more than half of their income strictly from translation work—although 39% reported spending more than half of their working time on translation projects.

另外,翻译人员面临的严峻经济问题(In another indication )而言,调查还指出,“总的来说”,文学翻译人员的收入“在过去5年中没有发生很大变化”。虽然有39%的翻译人员表示他们的大部分工作时间都倾注在翻译项目上,但只有17%人称自己的大部分(half of )收入来源于翻译工作。

The report found that only 7% (14 respondents) of the respondents to the survey were able to derive 100% of their income from literary translations.

报告还发现,只有7%的调查对象(14人)能够将文学翻译作为纯收入来源(derive 100% of their income from)

Conducted by the Authors Guild in collaboration with the American Literary Translators Association, The American Translators Association’s Literary Division, and the PEN America Translation Committee, the survey collected data from 205 translators on working conditions, including payment, copyright, royalties, education, and more.

这项调查由美国作家协会、美国文学翻译家协会和美国翻译协会文学部门联合发起(in collaboration with),对205名翻译人员进行了工作状况相关的数据收集(collected data 改变词性,动宾改名词),包括报酬、版权、版税(royalties)、教育等。

Noting that many Guild members “are both authors and translators,” Authors Guild executive director Mary Rasenberger said the Guild legal staff was at work on a model contract for literary translation. Designed to address the earning and work issues revealed in the survey, the contract will be unveiled in early 2018 as part of the Guild’s ongoing Fair Contract Intitiative.

美国作家协会执行董事玛丽•拉森伯格指出,许多作协成员既是作家,也是译者。她表示,作协的法务人员(legal staff)法律工作人员正在制定文学翻译标准合同(model contract ),以解决调查中展现的收入和工作问题。合同将作为协会正在实行的“公平合同计划( Fair Contract Intitiative.)”的一部分,于2018年初公布。

The Guild described the report as the “first-ever survey of its kind conducted in the U.S.” It focused on translators in the U.S. and the Guild said that it will be used as a baseline study for future surveys of translator working conditions, to be conducted at 5-year intervals.

美国作协称该报告为“首次在美国进行的此类调查”,调查主要针对美国的翻译人员展开(搭配)。作协表示,该报告将成为未来对译员工作状况进行调查的研究基线(baseline study )每5年(5-year intervals.)统计一次。

In another of the report’s findings, contrary to the popular notion that translation royalties are rare, over half of the respondents reported “always or usually” negotiating royalties in their contracts. And despite their low earnings, over half the respondents also reported receiving royalty payments. Those whose contracts did not have a royalty clause, said that it was because the publisher refused to offer one.

报告还发现(another of报告的另外一个发现),与大多数人认为的翻译人员很少得到版税的情况相反,过半(over half of )调查对象表示“一直或经常”会在合同中协商版税。尽管译员收入很低,但过半调查对象表示收到了版税。也有人表示,出版商拒绝在合同中写入版税条款(合并句子)

In addition, 66% of literary translators report that they “always or usually” retain copyright on their translations—although once again, when translators do not retain their copyright, it is generally because the publisher has refused to allow it. (Translators own the copyright of a translation they have created, although they may sign away their rights.)

此外,66%的文学译员称“一直或经常”保留其译作版权(copyright on their translations四字词语很棒哦)。译员未保留版权的情况通常是因为出版商的不同意。(译员享有其译作版权,但可以签订版权转让协议。(sign away )

The report noted, with dismay, that “publishers mistakenly continue to believe that [the translation] copyright needs to be theirs in order for them to make money. We will continue to educate publishers to correct this erroneous belief.”

报告结果让人失望,指出“出版商依然错误地认为译作版权应该归他们所有,以获得利润。我们将继续对他们进行教导,纠正这种错误(erroneous)观念”。

The survey also reported that of the 205 respondents, 44% are aged 51-70, 34% are aged 31-50 and only 4% are under the age of 30. On gender, 59% identify as female, 37% identify as male (the rest declined to specify).

调查还指出205名调查对象中,年龄在51-70岁的占比为44%,31-50岁的有34%,30岁以下的仅占4%。调查对象中59%为女性,37%为男性(其余调查对象并未表明性别(declined to specify)拒绝透露)

Advocacy for literary translators is increasingly important to us,” Rasenberger said. “With the number of books in translation growing each year, many of which are very high-profile titles, it is important for us to understand the landscape.”

拉森伯格说:“为文学译员争取权益(Advocacy)对我们来说愈发重要。译著的数量在逐年增长,其中不乏(不乏真滴很有味道)知名度颇高(high-profile)知名度高,受瞩目的,高调的的作品,重要的是我们应该对这种情形加以(多次说到加以,得以的用法)了解(landscape)。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容