There’s also the unresolved question of the U.S. forces whose support was instrumental to defeating ISIS.
另外一个尚未解决的问题是美国军队,因为他们的支持在伊拉克击溃ISIS的过程中发挥了举足轻重的作用。
U.S. officials have indicated that they intend to wind down their presence in Iraq.
美国官员表示,他们打算放弃继续留在伊拉克的机会。
There are currently about 5,200 U.S. military personnel in the country,
伊拉克境内目前还有5200名美国军方人士,
according to Colonel Ryan Dillon, a U.S. military spokesman in Baghdad,
根据美国驻巴格达军事发言人莱恩·迪伦上校的说法,
down from 170,000 in 2007.
而2007年多多达17万人。
Iraqis are split on this;
伊拉克人对这一问题的看法存在分歧;
military officials say they are still heavily dependent on U.S. support and fear a resurgence of the jihadist threat if the U.S. leaves.
军方官员表示,他们现在仍十分依赖美国的支持,而且,他们担心如果美国离开,圣战威胁会重新抬头。
"We do not want an unfinished job,” al-Abadi says.
“我们不想半途而废,”阿巴迪说。
Others, however, can’t wait for the U.S. to be gone.
然而,其他人则迫不及待地希望美国离开。
"They have no role in fighting. They have no role in staying,”
“他们没有为战争出力,留下来也是无用,”
says Mowaffak al-Rubaie, a Baghdad member of parliament who sits on the security and defense committee.
安全和防务委员会委员兼巴格达议员鲁柏依说。
"Most Iraqis would want them to leave, with a big fat thank-you."
“大部分伊拉克人都希望他们走人,而且恨不得大大地感谢他们走人。”
IRAQ’S FUTURE should be bright, at least on paper.
伊拉克的未来应该会很光明,至少理论上是如此。
Its mammoth oil reserves total about 148 billion barrels, the fifth largest on earth, and it has considerable untapped gas.
它游泳总量约为1480亿桶的庞大石油储量,世界第五大石油储备国,此外,它还拥有大量尚未开采的天然气。
There is also plentiful fertile land for agriculture, with two long rivers that snake across hundreds of miles.
还有大量适合农耕的肥沃土地,以及两条蜿蜒数百英里的长流。
There are glimpses everywhere of that potential future in Baghdad, a city of 7 million.
这一美好的发展前景在巴格达这个拥有700万人口的城市里无处不在。
One January evening, TIME dined on a street jammed with teenagers celebrating the start of a school break in a row of restaurants packed with families—
1月的一个晚上,本刊记者在巴格达的一条街上吃饭,街上挤满了在一排排坐满了用餐的家庭的餐厅庆祝学校放假的学生——
a scene that would have been unimaginable 15 years ago.
而这个场景在15年前是想都想不到的。
theless, Iraq remains deeply scarred by war.
尽管如此,伊拉克依然拖着战争的累累伤痕。
And it is those scars that could well reopen, if left to fester in resentment and disappointment.
如果任由这些伤痕在怨恨和失望中溃烂,那么,这些伤疤很可能会重新复发。
That much is clear when you drive just 35 miles west out of Baghdad to a place that has seen years of violent conflict: Fallujah.
要清楚地看到这一点,你只需从巴格达往西开出35英里,开到一个见证了多年暴力冲突的地方——费卢杰。
Few places in Iraq so well encapsulate the battles over the past 15 years as the scene of some of the fiercest fighting during the U.S. occupation, and a decade later under ISIS.
在美国的占领期间以及后来被ISIS占领了十年之久的时间里,这里曾经经历了数次最为激烈的战斗,伊拉克很少有地方能像这里那样能够充分体现过去15年来那一次次的战斗。